1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:00:35,204 --> 00:00:38,718 Un mundo de amor (Traducción: Palomar Productions) 3 00:00:41,428 --> 00:00:43,853 Una película de Aurelio Grimaldi 4 00:02:39,876 --> 00:02:44,464 Comisaría de policía de Casarsa. 12 de octubre 1949 5 00:02:56,940 --> 00:02:59,329 Puede entrar. 6 00:03:20,500 --> 00:03:23,412 Siéntese. 7 00:03:41,500 --> 00:03:47,211 - ¿Es el profesor Pasolini Pier Paolo? - Sí. 8 00:03:47,460 --> 00:03:51,248 Profesor de arte en el instituto de Casarsa, 9 00:03:51,500 --> 00:03:53,616 secretario municipal del Partido Comunista, 10 00:03:53,860 --> 00:04:00,857 presidente de la asociación de lengua friulana, autor de libros y poesía. 11 00:04:02,020 --> 00:04:08,493 Firma con su apellido o con seudónimos artículos de prensa. 12 00:04:08,740 --> 00:04:13,291 - Sí, también algún relato. - ¡Hace tantas cosas! 13 00:04:15,260 --> 00:04:20,175 Pero el pasado 28 de septiembre encontró tiempo libre 14 00:04:20,420 --> 00:04:25,050 para ir a Ramuscello a la fiesta de Santa Sabina. 15 00:04:25,300 --> 00:04:29,771 Allí conoció a los menores Ortis Venanzio, Del Forno Vincenzo, 16 00:04:30,020 --> 00:04:33,774 Ciaismik Massimiliano, ¿cierto? 17 00:04:34,020 --> 00:04:37,774 Me encontré con mucha gente, la sala estaba llena... 18 00:04:38,020 --> 00:04:40,693 ¿Y a los 3 mencionados? 19 00:04:41,380 --> 00:04:47,137 No concozco a todos por su apellido, seguro que conozco a Venanzio. 20 00:04:48,860 --> 00:04:53,934 En algún momento le pidió a Venanzio, 21 00:04:54,180 --> 00:04:56,216 el menor al que conoce y del que se acuerda, 22 00:04:56,460 --> 00:05:02,092 salir de la sala con sus amigos y acompañarlo hasta una cabaña abandonada, ¿sí? 23 00:05:02,340 --> 00:05:05,969 No, no les pedí que se apartaran, 24 00:05:06,220 --> 00:05:10,259 sólo que salieran para hablarme de sus problemas. 25 00:05:10,500 --> 00:05:13,537 - Para una novela sobre... - ¿Sobre qué? 26 00:05:13,780 --> 00:05:18,171 Les pedí si querían hablarme de su vida 27 00:05:18,420 --> 00:05:23,175 para trasladar sus testimonios a una novela en la que trabajo. 28 00:05:23,420 --> 00:05:27,538 Inspirada en André Gide, el premio nobel de literatura. 29 00:05:28,420 --> 00:05:33,414 - ¿Arpegì? - André Gide, es francés. 30 00:05:36,780 --> 00:05:40,659 Tengo un informe de mis colegas de Valvasone 31 00:05:40,900 --> 00:05:46,133 que recoge algunos comentarios, según los cuales los menores mencionados 32 00:05:46,380 --> 00:05:52,455 les confesaron a otros jóvenes haber cometido actos libidinosos con un adulto, 33 00:05:52,700 --> 00:05:56,739 a cambio de regalos no identificados. 34 00:05:56,980 --> 00:05:59,699 Dice textualmente: 35 00:06:00,340 --> 00:06:07,018 "El sargento Carcione Filippo encontrándose en San Vito Tagliamento el día 10 36 00:06:07,260 --> 00:06:14,655 supo por un confindente que en el área de Ramuscello se había producido un escándalo. 37 00:06:14,900 --> 00:06:18,813 Tres muchachos menores de edad habían masturbado 38 00:06:19,060 --> 00:06:26,375 a un individuo identificado como Pasolini Pier Paolo, profesor estatal. 39 00:06:29,500 --> 00:06:33,857 La investigación llevada a cabo entre personas de buena fe 40 00:06:34,100 --> 00:06:38,651 revelaron que los muchachos habían declarado 41 00:06:38,900 --> 00:06:45,169 haberle "meneado el pájaro" al profesor. 42 00:06:53,460 --> 00:06:58,978 Venanzio confirmó que Pasolini se le había acercado en la fiesta 43 00:06:59,220 --> 00:07:06,695 ofreciéndole dulces y dinero e invitándolo a él y a otros dos amigos a salir del pueblo. 44 00:07:06,940 --> 00:07:11,570 Pasolini comenzó a besar a Ortis de modo pecaminoso, 45 00:07:11,820 --> 00:07:17,611 después se bajó los pantalones y lo indujo a que satisfaciera su lujuria, 46 00:07:17,860 --> 00:07:20,897 pagándole al muchacho 10 liras. 47 00:07:22,660 --> 00:07:25,891 Todo en presencia de los otros dos menores, 48 00:07:26,140 --> 00:07:30,372 cuyo testimonio no es menos inmoral. 49 00:07:30,620 --> 00:07:36,775 Los padres de los muchachos no han presentado todavía ninguna querella. 50 00:07:37,220 --> 00:07:42,055 Sí es cierto que en Casarsa Pasolini goza de pésima fama, 51 00:07:43,180 --> 00:07:46,968 y que es sospechoso de cometer actos impuros con menores. 52 00:07:47,540 --> 00:07:54,298 Se hace notar que Pasolini enseña literatura en el instituto local 53 00:07:54,820 --> 00:07:58,893 y que eso es una fuente de peligros presentes y futuros. 54 00:07:59,980 --> 00:08:05,338 Suscribe este informe de oficio. Carcione Filippo." 55 00:08:06,100 --> 00:08:07,738 ¿Algo que añadir? 56 00:08:09,740 --> 00:08:14,416 Las declaraciones de los muchachos se corresponden aparentemente con la verdad. 57 00:08:14,660 --> 00:08:21,691 Hablé con ellos para obtener testimonios para la novela mencionada. 58 00:08:21,940 --> 00:08:26,968 Los chicos aceptaron con entusiasmo. 59 00:08:27,220 --> 00:08:34,808 Algunas particularidades se me escapan porque habíamos bebido mucho. 60 00:08:35,060 --> 00:08:39,815 Nos encontramos con una euforia digamos un poco exagerada 61 00:08:40,060 --> 00:08:44,736 que nos empujó a vivir la experiencia homosexual 62 00:08:44,980 --> 00:08:50,008 del gran André Gide, el premio nobel de literatura. 63 00:08:50,420 --> 00:08:53,014 ¿Qué quiere decir? 64 00:08:54,300 --> 00:08:57,849 Abracé a los chicos, 65 00:08:58,100 --> 00:09:03,618 pero sólo para conseguir su confianza y sin molestarlos. 66 00:09:03,860 --> 00:09:06,738 ¿Y qué tiene que ver con su novela? 67 00:09:06,980 --> 00:09:12,373 Es sobre un escritor que se separa de su mujer y quiere identificar su sexualidad con la de los chicos. 68 00:09:12,980 --> 00:09:18,577 - ¿Y? - Se inspira en "El inmoral" de André Gide. 69 00:09:19,940 --> 00:09:26,413 La mía se titulará "El moralista" y afirmará que no es un escándalo 70 00:09:26,860 --> 00:09:30,739 identificarse con los jóvenes y con sus pulsiones. 71 00:09:30,980 --> 00:09:37,135 ¿Sus pulsiones? No estamos en la universidad, hable claro. 72 00:09:37,380 --> 00:09:42,500 - Y no hace falta que sea muy prolijo. - Disculpe. 73 00:09:44,340 --> 00:09:48,936 Intentaré explicarme, pero no es fácil. 74 00:09:49,180 --> 00:09:53,492 El protagonista de la novela de Gide mata a su esposa para iniciar una nueva vida 75 00:09:53,740 --> 00:09:59,178 lejana a la moral burguesa y con amor libre incluso con los muchachos. 76 00:09:59,420 --> 00:10:03,015 En la mía el protagonista no mata a nadie, 77 00:10:03,260 --> 00:10:08,334 pero tiene experiencias sexuales según la moral greco-romana. 78 00:10:08,580 --> 00:10:13,176 - De Catullo a Ovidio... - ¿Y qué tiene que ver con la porquería que hizo con los chicos? 79 00:10:14,540 --> 00:10:19,694 Como mi protagonista y como el de Gide 80 00:10:19,940 --> 00:10:24,968 les pedí a los chicos hacer las mismas cosas que los personajes literarios. 81 00:10:25,260 --> 00:10:29,538 Ya hemos perdido bastante tiempo de cháchara. 82 00:10:29,780 --> 00:10:33,614 Usted es escritor y yo sargento. 83 00:10:34,620 --> 00:10:38,613 Prefiero guardarme lo que pienso de su novela. 84 00:10:38,860 --> 00:10:43,297 Por lo que he entendido de ese francés 85 00:10:43,540 --> 00:10:49,729 cuenta de uno que mata a su esposa para hacer porquerías con los chicos. 86 00:10:49,980 --> 00:10:53,893 Me consuela saber que en su novela no se mata a nadie. 87 00:10:54,140 --> 00:11:00,249 Pero para la ley italiana las novelas son una cosa y los hechos otra. 88 00:11:00,500 --> 00:11:05,494 Para la ley a los niños no se les pone un dedo encima. 89 00:11:05,660 --> 00:11:09,096 Y usted que es profesor, 90 00:11:09,780 --> 00:11:13,614 que trabaja de profesor, 91 00:11:14,260 --> 00:11:18,651 estas cosas debería enseñarlas en vez de hacerlas. 92 00:11:18,900 --> 00:11:22,097 Pero de esto rendirá cuentas a sus superiores. 93 00:11:22,340 --> 00:11:27,892 ¡Pero ahora debo escribir si ha hecho o no estas porquerías! 94 00:11:29,700 --> 00:11:32,578 ¿Las ha hecho o no? 95 00:11:45,540 --> 00:11:47,929 ¡Vamos! 96 00:12:27,660 --> 00:12:31,096 - ¿El menor Ortis Venanzio? - Sí. 97 00:12:31,660 --> 00:12:34,857 - ¿Cuántos años tienes? - 16. 98 00:12:36,860 --> 00:12:40,694 - ¿A qué te dedicas? - Ayudo a mi padre en el campo. 99 00:12:41,340 --> 00:12:45,094 - ¿Propietario? - Arrendatario. 100 00:12:46,980 --> 00:12:53,499 - ¿Has ido a la escuela? - Hasta tercero de primaria. 101 00:12:54,420 --> 00:12:57,571 - Entonces conoces a Arpegì. - ¿A quién? 102 00:12:58,420 --> 00:13:01,014 ¡Al escritor francés! 103 00:13:02,180 --> 00:13:06,253 - No. - ¿Nadie te ha hablado de él? 104 00:13:12,420 --> 00:13:16,459 ¿Nunca lo habías visto antes? 105 00:13:17,820 --> 00:13:24,817 - ¿Te dijo que era profesor, que escribe libros? - Que era profesor no. 106 00:13:25,060 --> 00:13:29,451 - Dijo que tenía que escribir un libro. - Inspirado en Arpegì. 107 00:13:29,700 --> 00:13:35,332 - ¿Cómo? - ¡Arpegì, el francés premio nobel de literatura! 108 00:13:36,580 --> 00:13:39,811 No... no lo sé. 109 00:13:42,100 --> 00:13:47,697 ¿Qué tenía que escribir en este libro? 110 00:13:48,740 --> 00:13:53,097 Que en la época de los romanos... 111 00:13:53,340 --> 00:13:57,936 de Julio Cesar... la gente se divertía más 112 00:13:58,180 --> 00:14:02,970 porque hacían el amor con las chicas y también con los chicos. 113 00:14:03,220 --> 00:14:08,817 Dijo que hay muchas poesías de los romanos que cuentan estas cosas. 114 00:14:09,060 --> 00:14:14,418 Dijo que tenía que escribir un libro para hacer entender a la gente 115 00:14:14,660 --> 00:14:18,938 que debían ser más felices, que no deben avergonzarse de serlo. 116 00:14:19,180 --> 00:14:24,334 - ¿Qué? - Como en Grecia, como los romanos. 117 00:14:24,580 --> 00:14:31,053 Que eran más felices haciendo el amor con las chicas y con los chicos. 118 00:14:31,300 --> 00:14:34,178 ¿Y te lo creíste? 119 00:14:35,540 --> 00:14:38,259 ¿Te lo creíste o no? 120 00:14:38,980 --> 00:14:41,494 Un poco. 121 00:15:03,060 --> 00:15:05,528 ¿Ahora lloras, imbécil? 122 00:15:05,780 --> 00:15:08,772 ¿No lloraste cuando hacías porquerías? 123 00:15:12,700 --> 00:15:16,090 Deja de llorar, ¿entiendes? 124 00:15:22,620 --> 00:15:27,853 Convoca a los padres, mañana por la mañana los quiero a todos aquí. 125 00:16:02,140 --> 00:16:05,496 ¿Hacemos la denuncia? 126 00:16:08,780 --> 00:16:10,975 ¡Papá! 127 00:16:14,980 --> 00:16:17,414 - ¡Ven aquí! - ¡No, papá! 128 00:16:21,820 --> 00:16:23,890 ¡No, papá! 129 00:16:28,700 --> 00:16:33,569 ¡Te he dado el nombre de tu abuelo y me lo agradeces así! 130 00:16:33,820 --> 00:16:37,096 ¡Nos avergüenzas a todos! 131 00:16:50,340 --> 00:16:54,777 - Procurador. - Siéntese. - Gracias. 132 00:16:56,020 --> 00:17:00,616 He estudiado el informe del sargento de Casarsa. 133 00:17:00,860 --> 00:17:04,933 - ¿Se llama Scoppariello? - Scoparello. 134 00:17:05,180 --> 00:17:08,536 - ¿De dónde? - De Salerno. 135 00:17:08,780 --> 00:17:12,819 Un buen trabajo, lo felicilte. 136 00:17:13,060 --> 00:17:18,851 Corrupción de menores, actos obscenos en un lugar público... 137 00:17:20,100 --> 00:17:22,660 Ahora son las 10:25, 138 00:17:22,900 --> 00:17:27,178 hacia la una debe hacer llegar a la comisión de educación un informe 139 00:17:27,420 --> 00:17:33,131 para suspender como enseñante a este pseudo-profesor. 140 00:17:33,380 --> 00:17:37,612 No debe volver a entrar en una escuela de la patria, 141 00:17:37,860 --> 00:17:40,932 que se vaya a Suecia a hacer el cerdo. 142 00:17:41,180 --> 00:17:45,253 ¿Les dan el premio nobel a los pervertidos, ¿no? 143 00:17:45,500 --> 00:17:47,889 Así es. 144 00:17:48,140 --> 00:17:51,894 Hoy el informe a educación, 145 00:17:52,140 --> 00:17:58,409 mañana la convocatoria judicial al ex profesor Pasolini. 146 00:17:58,980 --> 00:18:02,211 - ¿Entendido? - Así se hará. 147 00:18:13,220 --> 00:18:20,535 - Quiero el comunicado judicial para mañana por la mañana. - Se hará. 148 00:18:26,060 --> 00:18:29,416 Para ti y para el coronel de parte del. director. ¿Novedades? 149 00:18:29,660 --> 00:18:35,530 Un profesor marica les ha dado por el culo a tres chavales. 150 00:18:35,780 --> 00:18:40,217 Echa un vistazo en mi mesa, después desaparece. 151 00:19:12,660 --> 00:19:14,059 Buenos días. 152 00:19:20,220 --> 00:19:21,892 Señor presidente. 153 00:19:47,500 --> 00:19:52,699 ¿Se cree un enseñante digno de este nombre? 154 00:19:54,340 --> 00:19:57,969 - ¿Vive aquí Pasolini Pier Paolo? - Es mi hijo, ¿por qué? 155 00:19:58,420 --> 00:20:04,609 Comunicado judicial de la Judicatura de Udine, puede firmarlo usted. 156 00:20:11,060 --> 00:20:14,211 - ¿Qué ha pasado? - Aquí está escrito. 157 00:20:14,460 --> 00:20:16,769 Corrupción de menores. 158 00:20:17,020 --> 00:20:22,014 He recibido la medalla de plata del ejército italiano. 159 00:20:23,060 --> 00:20:27,850 No es culpa suya, uno intenta educar a los hijos de la mejor manera. 160 00:20:28,100 --> 00:20:34,733 - ¡Pero cuando nacen así! - Viene en el Gazzettino, pero no lo lee. 161 00:20:35,340 --> 00:20:38,093 Debe firmar aquí. 162 00:20:48,500 --> 00:20:51,970 - Esto es para usted. - ¡Buenos días! 163 00:21:38,620 --> 00:21:43,535 ¿Me vais a comprar el Gazzettino? Os doy una propina. 164 00:21:43,780 --> 00:21:48,058 Me duele una pierna y no me atrevo a moverme. 165 00:22:02,500 --> 00:22:05,094 Buenos días, coronel. 166 00:23:37,420 --> 00:23:39,695 La culpa es tuya, bruja de mierda. 167 00:23:40,460 --> 00:23:45,295 Lo has hecho un mariquita, un bufón comunista. 168 00:23:45,540 --> 00:23:48,293 Destruiste al único hijo que tenía. 169 00:23:50,300 --> 00:23:54,054 - ¿Pero qué dices? - ¡Esto digo! 170 00:23:55,820 --> 00:23:59,608 ¡Mariquita... un monstruo! ¡Un marica! 171 00:23:59,860 --> 00:24:02,613 En esto lo has convertido. 172 00:24:02,860 --> 00:24:09,459 Lo alejaste de mí, no me lo dejabas tocar ni con guantes. 173 00:24:09,700 --> 00:24:16,094 ¡Para convertirlo en un marica como tu hermano que tuvo que huir a Roma! 174 00:24:16,340 --> 00:24:19,969 Sois una odiosa familia de viejas apestosas. 175 00:24:20,220 --> 00:24:23,610 Yo nunca le hubiera hecho crecer así. 176 00:24:24,140 --> 00:24:27,769 ¡Has sido tú la que ha arruinado nuestra vida! 177 00:24:29,140 --> 00:24:35,613 Yo, oficial del ejército, héroe en África, medalla de plata al valor militar, 178 00:24:35,860 --> 00:24:39,773 acabo en el periódico como padre de un marica 179 00:24:40,020 --> 00:24:42,454 que se merece 6 años de cárcel. 180 00:24:42,700 --> 00:24:49,970 A ti deberían condenarte por haberme matado para siempre. 181 00:24:50,420 --> 00:24:55,938 Porque tú y tu hijo marica me habéis matado para siempre. 182 00:24:56,180 --> 00:24:59,729 Os pesará siempre en la conciencia. 183 00:24:59,980 --> 00:25:03,370 Si tenéis conciencia. 184 00:25:20,660 --> 00:25:26,053 Es el mejor profesor que hemos tenido nunca. 185 00:25:26,300 --> 00:25:32,170 Al del año pasado lo llamaban burro y cretino. 186 00:25:32,780 --> 00:25:38,298 - Él nos ha enseñado hasta la Eneida de Virgililio. - ¡Virgilio! 187 00:25:41,420 --> 00:25:44,173 ¿Entonces? 188 00:25:46,300 --> 00:25:51,693 Nos hace leer poesía, hicimos hasta un periódico con las nuestras. 189 00:25:51,940 --> 00:25:54,659 - ¿Con qué? - Nuestras poesías. 190 00:25:54,900 --> 00:26:01,817 ¿Nunca os... invitó a encuentros privados? 191 00:26:02,420 --> 00:26:05,412 ¿Y hablando de poetas latinos 192 00:26:05,660 --> 00:26:10,097 os decía cosas... digamos... 193 00:26:11,100 --> 00:26:16,732 ... de sexo? - No, nunca nos habló de esas cosas. 194 00:26:17,340 --> 00:26:20,298 - ¿Seguro? - Segurísimo. 195 00:26:31,460 --> 00:26:33,416 ¡Que pase otro! 196 00:27:09,180 --> 00:27:11,569 Hola. 197 00:27:12,300 --> 00:27:14,416 Hola, Piero. 198 00:27:20,860 --> 00:27:25,411 - Dos noticias, una buena y otra mala - Empieza por la mala. 199 00:27:27,500 --> 00:27:33,416 El partido te ha expulsado con todos los votos a favor excluído el mío. 200 00:27:33,660 --> 00:27:36,652 Por indignidad política y moral. 201 00:27:36,900 --> 00:27:39,619 Escucha lo que han escrito. 202 00:27:39,860 --> 00:27:45,218 "Vistos los hechos que han determinado una grave medida disciplinaria contra Pasolini, 203 00:27:45,460 --> 00:27:51,808 para denunciar la mala influencia de los varios Gide y Sartre 204 00:27:52,060 --> 00:27:59,648 que van de progresistas pero acogen la degeneración burguesa..." 205 00:28:01,940 --> 00:28:04,818 Cecilia se ha hecho pis. 206 00:28:05,060 --> 00:28:07,813 Dan asco todos, hasta ellos. 207 00:28:08,180 --> 00:28:10,330 Era inútil hacerse ilusiones. 208 00:28:10,580 --> 00:28:17,691 Dicen que expulsándote será más fácil defenderte en el proceso. 209 00:28:23,140 --> 00:28:25,256 La buena noticia: 210 00:28:26,780 --> 00:28:29,817 Los padres de los chicos no presentarán denuncia. 211 00:28:30,060 --> 00:28:35,180 La tía Adelina les ha ofrecido 20 mil liras y han aceptado. 212 00:28:35,420 --> 00:28:38,457 Basta con que no te dejes ver con ellos. 213 00:28:38,700 --> 00:28:43,854 Los chicos han confirmado que no los obligaste 214 00:28:44,100 --> 00:28:47,979 y que acostumbraban a hacer estas cosas en grupo. 215 00:28:48,220 --> 00:28:53,135 Todo el mundo sabe que los chicos han hecho siempre estas cosas. 216 00:28:53,380 --> 00:28:58,534 Si esto son actos obscenos, deberían arrestarnos a todos. 217 00:29:01,180 --> 00:29:04,138 No pueden hacerte nada. 218 00:29:09,860 --> 00:29:11,612 ¿Quién será a estas horas? 219 00:29:18,340 --> 00:29:19,659 ¡Domenico! 220 00:29:24,420 --> 00:29:26,570 ¡Pier Paolo! 221 00:29:30,780 --> 00:29:36,173 He hablado con mi ex presidente, senador de la Democracia Cristiana. 222 00:29:36,980 --> 00:29:40,097 Está dispuesto a intervenir 223 00:29:40,340 --> 00:29:45,972 con su partido y con el párroco de Valvasone, pero con una condición. 224 00:29:46,220 --> 00:29:51,613 Que abandones el Partido Comunista y te dediques sólo a la poesía y a la lengua friulana. 225 00:29:51,860 --> 00:29:55,136 - Dice que te sigue y te aprecia desde hace años. - ¡Cerdo! 226 00:29:55,380 --> 00:29:59,532 Una vez te envió una tarjeta felicitándote. 227 00:29:59,780 --> 00:30:01,452 ¡Igual de cerdo! 228 00:30:01,780 --> 00:30:06,171 No sé si es más cerdo que nuestros compañeros del partido. 229 00:30:06,740 --> 00:30:09,493 ¿Por qué? ¿Qué pinta el partido? 230 00:30:09,820 --> 00:30:14,575 Han expulsado a Pier Paolo por indignidad política y moral. 231 00:30:23,300 --> 00:30:24,858 Adelante. 232 00:30:25,140 --> 00:30:27,973 En cuanto a la suspensión en la enseñanza 233 00:30:28,220 --> 00:30:30,939 no puedo hacer nada. 234 00:30:31,180 --> 00:30:35,378 Hasta que no acabe el proceso y te veas absuelto 235 00:30:35,620 --> 00:30:39,693 no podrás volver a entrar en una escuela pública. 236 00:30:49,300 --> 00:30:52,770 Pier Paolo, debes irte. 237 00:30:53,940 --> 00:30:56,932 Pase lo que pase, debes irte. 238 00:30:57,180 --> 00:31:01,890 Me iré hasta yo, es de tontos quedarse en un sitio tan lleno de mierda. 239 00:31:03,740 --> 00:31:07,938 Tiene razón, tampoco yo quiero quedarme aquí. 240 00:31:08,180 --> 00:31:14,130 Te lo hemos dicho siempre, pero te ha faltado valor. 241 00:31:14,380 --> 00:31:17,452 En Roma el tío Rodolfo te ayudará. 242 00:31:17,700 --> 00:31:20,533 Siempre te ha gustado Roma, ¿no? 243 00:31:22,660 --> 00:31:26,369 Incluso yo quiero irme, es sólo cuestión de tiempo. 244 00:31:36,260 --> 00:31:39,616 Tía, Pier Paolo tiene que irse. 245 00:31:40,300 --> 00:31:44,339 Los padres de los chicos no han presentado denuncia. 246 00:31:44,820 --> 00:31:50,258 Los chavales han testificado que Pier Paolo no ha hecho nada malo. 247 00:31:50,500 --> 00:31:54,857 Debe irse a Roma porque aquí sólo pueden quedarse los campesinos, 248 00:31:55,100 --> 00:31:56,374 no los poetas como él. 249 00:31:56,620 --> 00:32:00,932 Díselo tú, iros juntos. 250 00:32:10,820 --> 00:32:13,618 Estos son todos falsos. 251 00:32:13,860 --> 00:32:20,254 - ¿Cómo falsos? - Los únicos auténticos son este y este. 252 00:32:21,220 --> 00:32:26,453 El resto son imitaciones, bien hechas pero sin valor alguno. 253 00:32:26,700 --> 00:32:29,772 ¿Cómo es posible? ¿Incluso este? 254 00:32:30,020 --> 00:32:34,889 - Me lo dejó mi madre. - Que los vea otro. 255 00:32:35,140 --> 00:32:41,454 Yo puedo darle 600 liras con mi mejor voluntad. 256 00:32:50,060 --> 00:32:51,778 ¡Profesor! 257 00:32:53,820 --> 00:32:56,732 - Voi che ci fate qui? - Eh... 258 00:33:10,620 --> 00:33:12,212 ¡El tren! 259 00:33:52,900 --> 00:33:56,939 ¡Al tren! 260 00:34:39,220 --> 00:34:41,780 - No hay luz. - Da igual, duerme. 261 00:34:42,020 --> 00:34:46,377 Me quedo un poco fuera, ya vigilo yo las maletas. 262 00:35:02,460 --> 00:35:04,257 Disculpe. 263 00:36:48,060 --> 00:36:50,779 Vía 8, parte el tren en 5 minutos. 264 00:36:58,980 --> 00:37:01,335 Perdón, ¿están libres? 265 00:37:14,260 --> 00:37:17,058 Perdón, ¿están libres? 266 00:37:19,260 --> 00:37:21,251 ¡Ayúdame! 267 00:37:23,700 --> 00:37:26,817 Ponlo arriba. 268 00:37:30,500 --> 00:37:34,379 ¡Cuidado, se pueden romper cosas! 269 00:38:10,820 --> 00:38:13,857 - ¿Van a Palermo? - No. 270 00:38:14,660 --> 00:38:16,810 Bajamos en Roma. 271 00:38:17,700 --> 00:38:19,895 - ¿Y usted? - En Catania. 272 00:38:20,140 --> 00:38:24,372 Soy de Zafferano, cerca del Etna. Se nota, ¿no? 273 00:38:27,740 --> 00:38:32,973 He estado en Pordenone, porque a mi hijo lo enviaron allí durante la guerra, 274 00:38:33,220 --> 00:38:35,495 después se fue a la montaña. 275 00:38:35,740 --> 00:38:40,256 Se casó y no quiere volver a Sicilia. 276 00:38:40,540 --> 00:38:45,819 Yo voy de vez en cuando, tiene dos hijos hermosos como el sol. 277 00:38:46,060 --> 00:38:47,937 ¿Los quiere ver? 278 00:38:58,100 --> 00:39:00,375 ¡Mire qué hermosos! 279 00:39:23,700 --> 00:39:26,214 ¿Quieres verlos tú también? 280 00:39:30,620 --> 00:39:33,088 - ¿Estáis casados? - Sí. 281 00:39:34,420 --> 00:39:37,253 Sois jóvenes todavía, ¿qué edad tenéis? 282 00:39:37,500 --> 00:39:42,051 - Yo 17 y mi marido 23. - ¡Qué jóvenes! 283 00:39:46,940 --> 00:39:49,579 ¡Qué niños más guapos! 284 00:39:50,900 --> 00:39:53,460 ¿Sois sicilianos del campo? 285 00:39:53,700 --> 00:39:56,055 - No, bajamos en Paola. - ¿Paola? 286 00:39:56,300 --> 00:40:00,691 - En Calabria. - ¿Con quién crees que hablas? Yo soy de Calabria. 287 00:40:00,940 --> 00:40:04,569 - Viajo siempre. - Después cambiamos para ir a Crotone. 288 00:40:06,380 --> 00:40:10,339 - ¿Qué habéis venido a hacer? - Tengo un hermano, Antonio. 289 00:40:10,580 --> 00:40:15,779 Vive en Trieste, se ha casado con una muchacha de allí, como su hijo. 290 00:40:16,380 --> 00:40:20,419 Están enamorados, está embarazada... 291 00:40:20,660 --> 00:40:24,699 - Les habíamos prometido que iríamos a verlos. - Bravo. 292 00:40:24,940 --> 00:40:29,297 La familia es lo primero, un hermano es siempre un hermano. 293 00:40:33,620 --> 00:40:36,453 ¿Los queréis ver también vosotros? 294 00:40:36,700 --> 00:40:38,930 ¡Claro! 295 00:40:39,300 --> 00:40:43,259 ¿Sois napolitanos? ¡Madre mía! 296 00:40:43,500 --> 00:40:45,491 ¿Para qué habéis venido? 297 00:40:45,740 --> 00:40:47,810 ¿No le gustan los napolitanos? 298 00:40:48,060 --> 00:40:50,016 No, no me gustan. 299 00:40:50,260 --> 00:40:54,219 La primera vez que fui a ver a mi hijo bajé en Nápoles 300 00:40:54,460 --> 00:40:56,655 para comprar algo de comer. 301 00:40:56,900 --> 00:41:01,769 Y esos cornudos me devolvieron dinero falso. 302 00:41:02,020 --> 00:41:05,615 ¿En Catania no hay tramposos? 303 00:41:05,860 --> 00:41:08,055 No pasa sólo en Nápoles. 304 00:41:08,300 --> 00:41:10,655 No, igual hay hasta más. 305 00:41:10,900 --> 00:41:13,289 Pero vigilo y tengo cuidado. 306 00:41:13,700 --> 00:41:16,453 Además ni siquiera soy de Nápoles. 307 00:41:16,700 --> 00:41:20,329 Soy de San Giorgio de Cremano y allí no roba nadie. 308 00:41:32,180 --> 00:41:34,091 Felicidades, señora. 309 00:41:34,580 --> 00:41:37,140 Todos están muy bien aquí. 310 00:41:37,380 --> 00:41:39,735 Son bien parecidos, felicidades. 311 00:41:41,900 --> 00:41:46,132 - ¿Os habéis licenciado? - ¡Ojalá señora! 312 00:41:46,380 --> 00:41:48,814 Este es el primer permiso. 313 00:41:49,060 --> 00:41:51,779 ¡Nos han enviado a Gorizia! 314 00:41:52,020 --> 00:41:55,137 ¡Entre las cabras y los pastores! 315 00:41:55,380 --> 00:41:57,974 Necesitamos 2 días para llegar a Nápoles. 316 00:41:58,220 --> 00:42:00,734 - ¿Y cuántos días os han dado? - Siete. 317 00:42:00,980 --> 00:42:03,892 - ¿Y os quejáis? - Claro. 318 00:42:04,140 --> 00:42:06,700 El tiempo es como las preocupaciones, no se acaban nunca. 319 00:42:07,500 --> 00:42:09,775 ¡Al tren, nos vamos! 320 00:42:10,020 --> 00:42:14,696 Apagamos las luces, así dormimos y el tiempo pasa más rápido. 321 00:42:19,100 --> 00:42:22,570 Señora, ¿su hijo es siempre así de tímido? 322 00:42:22,820 --> 00:42:25,095 - ¿Nunca habla? - Siempre lee. 323 00:42:25,340 --> 00:42:29,299 Verá como se va fuera ahora con un libro. 324 00:42:30,420 --> 00:42:34,732 Vaya con cuidado con los libros, que pueden confundir la cabeza. 325 00:42:35,940 --> 00:42:38,170 ¿A que sí, señora? 326 00:42:38,820 --> 00:42:43,291 Por cierto, me llamo Teresa. 327 00:42:43,540 --> 00:42:45,815 Teresa Mandalaci ¿y usted? 328 00:42:46,060 --> 00:42:49,939 - Susanna Colussi. - ¡Qué hermoso nombre! 329 00:42:50,580 --> 00:42:54,653 ¿Sabe que por esta parte tienen unos nombres preciosos? 330 00:42:58,140 --> 00:43:00,335 Ahora intentemos dormir. 331 00:43:04,260 --> 00:43:07,411 ¿Sabe en lo que pienso ahora? 332 00:43:07,940 --> 00:43:09,896 En mi hijo Salvatore. 333 00:43:10,340 --> 00:43:12,376 Y en los niños. 334 00:43:12,620 --> 00:43:15,088 A saber cuándo los veré de nuevo. 335 00:43:49,020 --> 00:43:51,853 No pronunciamos palabra desde entonces. 336 00:43:52,100 --> 00:43:56,139 Pero yo sabía lo que sentía ella y ella lo que sentía yo. 337 00:43:56,380 --> 00:43:59,816 Mi vergüenza era su vergüenza. 338 00:44:00,060 --> 00:44:02,893 Porque por encima de todo era un poeta 339 00:44:03,140 --> 00:44:06,735 y a él debía serle todo concedido. 340 00:44:07,180 --> 00:44:12,129 Soñaba con Salvatore, el hijo de la señora Teresa. 341 00:44:12,380 --> 00:44:16,089 Imaginaba mil cosas que quería escribir. 342 00:44:16,340 --> 00:44:22,256 A vosotros no os interesará, pero yo lo llevo ya todo en el corazón y en la mente. 343 00:44:27,221 --> 00:44:31,252 La novela del joven Salvatore. 344 00:44:33,980 --> 00:44:38,895 "Salvatore tenía 18 años cuando se tomó la foto con la madre, la hermana, los hermanos. 345 00:44:39,140 --> 00:44:43,577 El padre había partido 3 años antes y estaba prisionero en África. 346 00:44:43,820 --> 00:44:47,654 Pero estaba vivo y enviaba postales con saludos. 347 00:44:47,900 --> 00:44:49,891 Cogió el tren con otros 4 muchachos. 348 00:44:50,140 --> 00:44:54,099 De Reggio Calabria lo conducirían a su destino. 349 00:44:54,780 --> 00:44:59,808 Salvatore ni siquiera sabía dónde estaba Gorizia, como tantos otros. 350 00:45:00,780 --> 00:45:04,375 Estuvieron allí 4 días, después acabaron en Eslovenia. 351 00:45:04,620 --> 00:45:09,535 Una noche llevaron a dos muchachas a una cabaña y se divirtieron con ellas los 28. 352 00:45:10,340 --> 00:45:15,016 En Zafferano no había conocido el cuerpo de una mujer. 353 00:45:15,260 --> 00:45:19,094 Le pareció hermosísimo estar dentro del cuerpo de una mujer así. 354 00:45:19,340 --> 00:45:23,492 No soñó nada más, ni con el pueblo la madre y los hermanos. 355 00:45:23,740 --> 00:45:26,652 Pensó sobretodo en ella toda la noche. 356 00:45:26,900 --> 00:45:34,090 Se preguntaba si también las muchachas de su pueblo serían como aquella eslovena. 357 00:45:34,340 --> 00:45:38,219 Había perdido sangre y el tiempo pasaba. 358 00:45:38,780 --> 00:45:41,055 El 8 de septiembre los sorprendió perdidos. 359 00:45:41,300 --> 00:45:46,215 No sabía qué hacer con su vida, quería hacer el amor con una muchacha. 360 00:45:46,460 --> 00:45:50,851 Eran los fascistas, pero todo el mundo decía que la guerra estaba perdida 361 00:45:51,100 --> 00:45:53,694 y necesitaba alejarse de todo aquello. 362 00:45:53,940 --> 00:45:56,773 Mejor irse con los partisanos. 363 00:45:57,020 --> 00:46:00,171 Se lo dijo Alessandro que había estudiado. 364 00:46:00,420 --> 00:46:04,129 Hablaba en italiano como los de la radio. 365 00:46:04,380 --> 00:46:08,259 Le decía que Mussolini era un cerdo, él y toda su gente de mierda. 366 00:46:09,020 --> 00:46:14,333 Su madre sin embargo decía que Mussolini los había salvado del hambre. 367 00:46:14,580 --> 00:46:16,457 Pero él escuchó a Alessandro. 368 00:46:17,100 --> 00:46:20,456 Los bosques estaban helados, pero después llegó el verano. 369 00:46:21,140 --> 00:46:26,339 Y tras ellos aquellas hermosas muchachas que andaban hasta con los partisanos. 370 00:46:26,580 --> 00:46:30,619 Estaba aquella alta de cabello castaño oscuro. Se llamaba Morena. 371 00:46:30,860 --> 00:46:34,489 Salvatore soñaba con hacerle el amor como a la eslovena. 372 00:46:35,060 --> 00:46:40,054 Debería haberle dicho todo lo que la amaba, pero nunca se lo dijo. 373 00:46:40,300 --> 00:46:43,372 Siguió soñando con hacerle el amor. 374 00:46:43,620 --> 00:46:46,088 Después se despertaba cansado y atontado. 375 00:46:46,340 --> 00:46:49,776 Como si se lo hubiera hecho cientos de veces. 376 00:46:50,020 --> 00:46:52,136 Sus tres compañeros murieron. 377 00:46:52,380 --> 00:46:55,577 Los apresaron de noche cuando volvían del pueblo. 378 00:46:56,340 --> 00:47:00,572 Los fascistas los golpearon hasta hacerlos arrepentirse de estar vivos. 379 00:47:00,820 --> 00:47:04,529 Después los mataron sin que pudieran decir ni "mamá". 380 00:47:04,780 --> 00:47:10,138 Uno era Alessandro, su verdadero amigo. Morena no apareció por un tiempo. 381 00:47:10,380 --> 00:47:13,656 Pensaron que quizá le había pasado algo. 382 00:47:13,900 --> 00:47:18,610 Pero Salvatore seguía haciendo el amor con ella en sueños toda la noche. 383 00:47:19,220 --> 00:47:21,336 Volvió después, pero no le dijo nada. 384 00:47:21,580 --> 00:47:23,457 Por el momento nada que hacer. 385 00:47:23,700 --> 00:47:26,612 Mataron a aquel cerdo de Mussolini. 386 00:47:26,860 --> 00:47:30,409 Por su culpa Alessandro y los demás habían muerto. 387 00:47:30,660 --> 00:47:33,174 Pero habían muerto también muchos fascistas 388 00:47:33,420 --> 00:47:36,856 y gracias a Alessandro él no andaba entre ellos. 389 00:47:37,100 --> 00:47:41,013 Salvatore podía volver ya a casa, la gente se reía. 390 00:47:41,260 --> 00:47:43,137 Incluso Morena se reía. 391 00:47:43,380 --> 00:47:46,690 Pero él no le dijo nada, habló con Paolina. 392 00:47:46,940 --> 00:47:49,215 Paolina tenía el cabello claro, 393 00:47:49,460 --> 00:47:53,135 la piel blanca, el cuerpo delgado, los pechos pequeños. 394 00:47:53,380 --> 00:47:57,692 Alduccio le había dicho que Paolina estaba enamorada de él. 395 00:47:57,940 --> 00:48:04,175 Era buena -le decía- y con ella tendría unos hijos entre morenitos y claros. 396 00:48:04,820 --> 00:48:08,813 Se enamoró al instante y empezaron a salir juntos. 397 00:48:09,060 --> 00:48:12,655 La madre de Paolina le buscó casa y trabajo. 398 00:48:12,900 --> 00:48:17,178 Él hablaba poco porque enseguida descubrían su acento siciliano. 399 00:48:17,420 --> 00:48:21,811 Tenía una sonrisa melancólica que despertaba ternura y ganas de abrazarlo. 400 00:48:22,060 --> 00:48:25,973 Incluso la madre de Paolina se enamoró de él y lo quería como a un hijo. 401 00:48:26,220 --> 00:48:29,098 Se casaron enseguida en una pequeña iglesia. 402 00:48:29,860 --> 00:48:33,819 Los recién casados llegaron a Monfalcone en tren. 403 00:48:34,060 --> 00:48:38,451 Allí un primo de Paolina les prestó la moto para el viaje de novios. 404 00:48:38,700 --> 00:48:42,249 Se quedaron a dormir en su casa. 405 00:48:42,540 --> 00:48:47,660 El primo se reía porque no habían consumado la boda y les prestó su cama matrimonial. 406 00:48:47,900 --> 00:48:52,337 Le decía a Salvatore que no rompieran la cama y Salvatore se ruborizaba. 407 00:48:53,060 --> 00:48:55,779 Fue la primera noche de amor entre Salvatore el moro 408 00:48:56,020 --> 00:48:59,330 y la blanca y pálida Paolina. 409 00:48:59,580 --> 00:49:02,253 Aquella noche concibieron a Carmine. 410 00:49:02,500 --> 00:49:05,378 Y fue todo muy dulce, incluso el sueño." 411 00:51:00,624 --> 00:51:02,660 ¡No se llega nunca! 412 00:51:03,464 --> 00:51:07,013 - ¿Cuánto falta para llegar a Roma? - Hora y media. 413 00:51:07,464 --> 00:51:11,252 Debe ser hermosa, no la he visto nunca. 414 00:52:03,624 --> 00:52:06,218 ¡Finalmente! Bajo a ayudarles. 415 00:52:10,504 --> 00:52:14,622 El doctor Rodolfo no está, tenía que hacer algo importante. 416 00:52:14,864 --> 00:52:19,176 Pero vuelve enseguida. Mientras les preparo algo. 417 00:52:23,544 --> 00:52:26,104 - Aquí tienen. - Gracias. 418 00:52:33,624 --> 00:52:35,376 Toma. 419 00:52:47,864 --> 00:52:50,856 ¿Es la hermana mayor del doctor Rodolfo? 420 00:52:51,104 --> 00:52:52,662 Sí. 421 00:52:52,904 --> 00:52:55,179 Y usted su sobrino. 422 00:52:56,544 --> 00:52:59,980 El doctor siempre habla de ustedes, estaba tan contento. 423 00:53:05,904 --> 00:53:08,657 Yo soy calabresa, de Vibo. 424 00:54:12,024 --> 00:54:14,822 - ¿Han llegado? - Sí, están en el salón. 425 00:54:15,064 --> 00:54:16,895 - ¿A qué hora? - A las 12:30. 426 00:54:17,144 --> 00:54:22,423 - ¿Han comido? - La señora tomó leche, su sobrino nada. 427 00:54:22,664 --> 00:54:24,894 Ahora comerán conmigo. 428 00:54:25,424 --> 00:54:28,063 - ¡Susanna! - ¡Dolfino! 429 00:54:29,944 --> 00:54:31,696 ¡Pier Paolo! 430 00:54:32,464 --> 00:54:36,582 He encontrado un empleo para Susanna a través de amigos de Dite. 431 00:54:36,824 --> 00:54:41,818 Se trata de un trabajo doméstico y de cuidar a dos niños. 432 00:54:42,064 --> 00:54:46,421 Pagan bien y te dan hospedaje, la casa es preciosa. 433 00:54:46,664 --> 00:54:50,179 A ti Pier Paolo te habría hospedado aquí, 434 00:54:50,424 --> 00:54:54,053 pero no he querido pedírselo a Dite. 435 00:54:54,584 --> 00:55:00,022 - Hubiera aceptado, pero no me parecía justo. - No tienes que darme explicaciones. 436 00:55:00,264 --> 00:55:03,017 Dite hubiera dicho que sí. 437 00:55:03,424 --> 00:55:05,460 Pero yo no estoy convencido. 438 00:55:05,704 --> 00:55:10,141 Se trata de empezar una nueva vida y hay que organizarse en consecuencia. 439 00:55:10,384 --> 00:55:13,501 Al principio habrá que hacer algún sacrificio. 440 00:55:13,744 --> 00:55:18,818 Roma es la ciudad más hermosa del mundo, apreciará el talento de Pier Paolo. 441 00:55:19,624 --> 00:55:23,583 Quedarse en medio de las montañas no hubiera servido de nada. 442 00:55:23,824 --> 00:55:29,342 He encontrado una habitación con una familia a dos pasos del trabajo de Susanna. 443 00:55:29,784 --> 00:55:35,017 Hasta que Pier Paolo no encuentre un trabajo yo lo pagaré todo. Sin discusiones. 444 00:55:35,264 --> 00:55:38,620 - No, tenemos algo de dinero... - ¡Por favor! 445 00:55:38,864 --> 00:55:41,173 No quiero ni hablarlo. 446 00:55:41,424 --> 00:55:45,542 Me pedisteis ayuda y, gracias sobretodo a Dite, 447 00:55:45,784 --> 00:55:48,935 he hecho lo que he podido, pero lo haremos como yo diga. 448 00:55:49,424 --> 00:55:54,578 En cuanto al trabajo he hablado con un amigo que trabaja en la escuela privada, 449 00:55:54,824 --> 00:55:58,214 pero es difícil, el curso ha comenzado ya. 450 00:55:58,464 --> 00:56:01,217 Habría que buscar alguna suplencia. 451 00:56:01,464 --> 00:56:03,819 Habrá que tener paciencia. 452 00:56:22,504 --> 00:56:28,215 Bienvenida, la esperábamos, el doctor nos ha hablado muy bien de usted. Pase. 453 00:56:34,744 --> 00:56:36,974 Llega en el momento justo. 454 00:56:37,224 --> 00:56:39,943 Es difícil encontrar personas de confianza. 455 00:56:40,184 --> 00:56:41,981 - Acomódese. - Gracias. 456 00:56:42,224 --> 00:56:45,773 Tenemos dos niñas. 457 00:56:46,464 --> 00:56:50,013 Aquí están, Maria Ludovica y Dorotea. 458 00:56:50,424 --> 00:56:53,496 Por la mañana van con las monjas francesas. 459 00:56:53,744 --> 00:56:57,976 Debe ir a buscarlas a las 15:30 y ocuparse de ellas hasta la cena. 460 00:56:58,224 --> 00:57:02,934 De la cocina se ocupa la cocinera, usted tiene que ocuparse sólo de la limpieza. 461 00:57:03,184 --> 00:57:08,816 ¡La paga! El doctor le habrá dicho que no es muy alta, 462 00:57:09,064 --> 00:57:12,420 son 270 liras al mes más la comida y el alojamiento. 463 00:57:12,824 --> 00:57:14,860 ¿Qué dice? 464 00:57:16,824 --> 00:57:19,133 Estaba segura que aceptaría. 465 00:57:19,384 --> 00:57:22,854 ¿Qué le parece si empezamos ya? 466 00:57:23,384 --> 00:57:25,978 Se encontrará bien con nosotros. 467 00:57:26,304 --> 00:57:29,376 Pocas reglas, pero muy claras. 468 00:57:29,624 --> 00:57:32,297 Ni una mujer en la habitación, ni de día ni de noche. 469 00:57:32,544 --> 00:57:38,540 Se recibe sólo en el salón tras haberme pedido consentimiento. 470 00:57:38,784 --> 00:57:41,662 Nada de radio después de las 22. 471 00:57:41,904 --> 00:57:46,295 La comida a las 13, la cena a las 19:30, horarios fijos. 472 00:57:46,544 --> 00:57:49,616 No podemos cambiar el horario continuamente. 473 00:57:49,864 --> 00:57:54,813 Para el pago ya he hablado con el secretario del doctor. 474 00:57:55,064 --> 00:57:57,578 Este es el baño. 475 00:58:00,344 --> 00:58:02,380 Bonito, ¿no? 476 00:58:03,104 --> 00:58:06,414 Y ahora le muestro su habitación. 477 00:58:09,704 --> 00:58:13,140 Creo que ya le he explicado todo. 478 00:58:14,184 --> 00:58:16,778 Esta es su habitación. 479 00:58:21,384 --> 00:58:23,898 Bonita, ¿no? 480 00:58:24,904 --> 00:58:27,213 Ahora dejo de molestarlo. 481 00:58:27,464 --> 00:58:30,934 El doctor me ha dicho que usted es un poeta. 482 00:58:31,184 --> 00:58:35,177 A mí me encanta la poesía, haré que me las lea. 483 00:58:35,424 --> 00:58:37,892 Incluso yo he escrito alguna, 484 00:58:38,144 --> 00:58:41,614 parla la muerte de mi esposo y también después. 485 00:58:42,464 --> 00:58:45,262 ¡Si tuviésemos un poco más de tiempo! 486 00:59:31,504 --> 00:59:36,453 Pasaba los días vagando por esta ciudad bellísima. 487 00:59:36,704 --> 00:59:41,061 Siguiendo los monumentos, a los obreros, siervos, chavalines, sin una lira en el bolsillo. 488 00:59:41,344 --> 00:59:45,622 Me bastaban unos céntimos para el tranvía, no tenía hambre. 489 00:59:45,864 --> 00:59:48,856 Bebía el agua fresca de las fuentes. 490 00:59:49,104 --> 00:59:52,380 Por la mañana escribía mi novela y leía. 491 00:59:52,624 --> 00:59:55,775 Al mediodía, que en Casarsa era triste, 492 00:59:56,384 --> 01:00:00,423 a la hora del silencio y del miedo, me lanzaba sobre la ciudad. 493 01:00:00,664 --> 01:00:03,098 Miraba a todos, uno por uno. 494 01:00:03,584 --> 01:00:08,612 Me encontraba con mi madre, alegre y sonriente, y yo bajaba los ojos. 495 01:00:09,024 --> 01:00:12,573 La acompañaba a dar un paseo con los niños. 496 01:00:12,824 --> 01:00:15,133 Nos reíamos. 497 01:00:48,504 --> 01:00:50,620 Adelante. 498 01:00:54,224 --> 01:00:57,182 Buenos días, profesor. 499 01:00:58,344 --> 01:01:00,175 Encantado. 500 01:01:00,424 --> 01:01:02,255 Siéntese. 501 01:01:02,864 --> 01:01:05,936 Ya le he dicho todo al doctor, 502 01:01:06,184 --> 01:01:08,698 una persona exquisita. 503 01:01:16,704 --> 01:01:20,253 Esta es una escuela de cierto nivel 504 01:01:20,864 --> 01:01:25,574 y el plantel de profesores suele cerrarse con bastante anticipación. 505 01:01:26,664 --> 01:01:29,417 Por cuestiones metodológicas 506 01:01:29,664 --> 01:01:32,178 no admitimos profesoras, 507 01:01:32,424 --> 01:01:37,657 no podemos plantearnos suplencias por maternidad. 508 01:01:39,184 --> 01:01:42,096 Estamos al completo. 509 01:01:43,144 --> 01:01:49,617 Si algún profesor de literatura tuviera que ausentarse, 510 01:01:49,864 --> 01:01:52,094 como le dije al doctor 511 01:01:52,344 --> 01:01:56,132 lo tendré en cuenta... 512 01:02:09,344 --> 01:02:13,895 - Ha trabajado en la escuela pública, ¿no? - Sí. 513 01:02:15,104 --> 01:02:18,335 ¿Por qué decidió abandonarla? 514 01:02:19,264 --> 01:02:21,459 Quería trasladarme a Roma. 515 01:02:22,184 --> 01:02:27,463 Estaba en un centro rural en una escuela de dos líneas. 516 01:02:27,704 --> 01:02:30,741 Mucha belleza natural, 517 01:02:30,984 --> 01:02:34,021 pero pocos estímulos, pocos contactos. 518 01:02:35,024 --> 01:02:38,255 Así que después de tantos años... 519 01:02:38,864 --> 01:02:41,901 ¡Un nuevo Giacomo Leopardi! 520 01:02:57,184 --> 01:03:02,212 Espero serle útil en un futuro. 521 01:03:03,064 --> 01:03:06,101 Mientras se requiere paciencia. 522 01:03:09,944 --> 01:03:12,504 Saludos a mi querido doctor. 523 01:03:13,544 --> 01:03:15,500 Se los daré. 524 01:04:21,584 --> 01:04:25,213 - Perdón, ¿el sindicato de figurantes? - Al fondo. 525 01:04:34,744 --> 01:04:38,259 - ¿Es este el sindicato de figurantes? - Sí. 526 01:04:44,544 --> 01:04:46,580 ¡El siguiente! 527 01:04:47,584 --> 01:04:49,415 Documentos. 528 01:04:52,224 --> 01:04:54,454 Nombre, apellido y dirección. 529 01:04:56,424 --> 01:04:58,494 Documentos. 530 01:05:03,784 --> 01:05:05,854 Pasolini Pier Paolo, 531 01:05:06,104 --> 01:05:08,664 Bologna, 1922. 532 01:05:09,944 --> 01:05:12,822 ¿Títulación de estudios? 533 01:05:13,064 --> 01:05:16,613 - ¿Es licenciado? - Sí. 534 01:05:17,384 --> 01:05:22,981 - ¿Y quiere hacer de figurante? - Por ganar algo. 535 01:05:23,224 --> 01:05:25,419 Por conocer a alguien del cine. 536 01:05:25,904 --> 01:05:30,420 Firme estos dos folios, uno para usted y otro para nosotros. 537 01:05:30,664 --> 01:05:32,222 ¿Y después qué tengo que hacer? 538 01:05:32,464 --> 01:05:37,060 Venga a Cinecittà cuando se ruede algún film y pregunte si hay algo para usted. 539 01:05:38,064 --> 01:05:43,184 - ¿Dónde tengo que ir exactamente? - Pruebe en el estudio 7. 540 01:05:43,424 --> 01:05:44,857 ¿Dónde está? 541 01:05:45,944 --> 01:05:48,981 Vaya por la izquierda, 542 01:05:49,224 --> 01:05:51,579 cuando llegue al fondo es el set 7. El siguiente. 543 01:05:53,224 --> 01:05:54,942 Gracias. 544 01:06:18,744 --> 01:06:23,101 - Vengo del sindicato de figurantes... - Pregunte al ayudante de realización. 545 01:06:23,784 --> 01:06:25,376 Gracias. 546 01:06:25,824 --> 01:06:29,533 Id a vestuario y después volved aquí. 547 01:06:32,664 --> 01:06:37,180 - Me envía el sindicato de figurantes... - Está todo lleno. 548 01:06:37,424 --> 01:06:43,454 - ¿Tampoco para los próximod días? - Todo lleno. ¡No me toque los cojones! 549 01:06:45,384 --> 01:06:48,933 ¡Os he dicho que cerréis la barrera! 550 01:06:49,184 --> 01:06:51,414 Que entren los perros y los cerdos. 551 01:06:53,064 --> 01:06:55,658 ¡Cerrad la entrada! 552 01:06:56,744 --> 01:07:00,623 No le hagáis caso, es estúpido. 553 01:07:00,864 --> 01:07:06,973 Ahora se hace el chulo, pero cuando llega el director se muestra humilde y sumiso. 554 01:07:07,224 --> 01:07:10,421 Se lo come el miedo. 555 01:07:22,104 --> 01:07:23,822 ¡Mario! 556 01:07:25,264 --> 01:07:30,213 ¿Dónde demonios están las actrices? Las quiero aquí en 5 segundos. 557 01:07:32,664 --> 01:07:36,452 ¡Las actrices, rápido! 558 01:07:36,704 --> 01:07:38,740 ¡Rápido, las actrices! 559 01:07:39,544 --> 01:07:41,341 Aquí están. 560 01:07:44,704 --> 01:07:46,501 Cámara. 561 01:07:46,744 --> 01:07:49,656 "La luz al amanecer", 1221 primera toma. 562 01:08:00,224 --> 01:08:01,657 Acción. 563 01:08:42,744 --> 01:08:45,816 Querido Domenico, primito mío, tienes razón. 564 01:08:46,064 --> 01:08:49,579 Mis cambios de humor no dependen de Roma. 565 01:08:49,824 --> 01:08:52,622 También en Casarsa me pasaba. 566 01:08:53,424 --> 01:08:55,733 Aquí, entre tantos pensamientos, 567 01:08:55,984 --> 01:09:00,660 con el negro futuro que me espera, con mamá haciendo de sirvienta por mi culpa, 568 01:09:00,904 --> 01:09:05,853 me consuelo mirando a estos chavales que saltan como gorriones. 569 01:09:06,104 --> 01:09:11,736 Sólo tú puedes imaginar las emociones que me sacuden el corazón. 570 01:09:12,424 --> 01:09:16,781 Porque ellos, sólo ellos son mi mundo de amor. 571 01:09:17,024 --> 01:09:21,222 Sin ellos todo sería inútil e insensato. 572 01:09:21,464 --> 01:09:24,137 Incluso nuestra poesía, Leopardi y el amor. 573 01:09:24,384 --> 01:09:27,376 El arte sin vida no vale nada. 574 01:09:27,624 --> 01:09:30,696 Y sólo ellos son la vida y nosotros la nada. 575 01:09:30,944 --> 01:09:35,415 Los amo más que a mí mismo, más que a mi madre, más que a mi hermano. 576 01:09:35,664 --> 01:09:40,260 Me hubiera gustado meterme en sus cuerpos, en sus cabezas. 577 01:09:40,504 --> 01:09:46,295 Pasar mis dedos por sus cabellos. Pero no me he atrevido a tocar a ninguno. 578 01:09:47,064 --> 01:09:50,818 Me basta con pensarlos y mirarlos para semtirme un poco más vivo. 579 01:09:51,584 --> 01:09:54,576 Escríbeme, por favor. 580 01:09:55,384 --> 01:09:58,182 Te quiero, tu Pier Paolo. 581 01:10:17,224 --> 01:10:20,580 Está siempre leyendo y escribiendo. 582 01:10:21,104 --> 01:10:23,743 Sólo ha querido manzana. 583 01:10:23,984 --> 01:10:26,976 - Está tan delgado. - Y es tan tímido. 584 01:10:27,224 --> 01:10:31,137 Es su carácter, pero tú le gustaste desde el primer momento. 585 01:10:31,384 --> 01:10:34,342 Yo te ayudo a liberarlo de la timidez. 586 01:10:34,584 --> 01:10:37,735 Puede serte también muy útil para los exámenes de la universidad. 587 01:10:37,984 --> 01:10:41,659 Es un "cerebrito", escribe libros, artículos. 588 01:10:41,904 --> 01:10:44,657 Además tiene una voz tan dulce. 589 01:11:41,944 --> 01:11:44,504 ¿Te molesto? 590 01:11:46,224 --> 01:11:49,739 - ¿Puedo prepararte un té? - Gracias. 591 01:12:08,544 --> 01:12:12,583 - ¿Quieres un vaso de agua? - No, gracias. 592 01:12:12,824 --> 01:12:14,496 ¿Seguro? 593 01:12:15,864 --> 01:12:17,855 Entonces me lo bebo yo. 594 01:12:28,584 --> 01:12:33,453 ¡Es buena el agua de esta ciudad! Fresca fresca... 595 01:12:45,024 --> 01:12:47,538 Yo me llamo Francesca. 596 01:12:56,544 --> 01:13:00,139 Ludovica, ve con la señora Susanna, por favor, 597 01:13:00,384 --> 01:13:02,852 así mamá come. 598 01:13:03,624 --> 01:13:07,060 No te hagas la estúpida, déjame comer en paz. 599 01:13:13,304 --> 01:13:15,864 ¡Señora Susanna! 600 01:13:16,104 --> 01:13:18,459 Se la lleve, por favor. 601 01:13:20,864 --> 01:13:22,456 Gracias. 602 01:13:35,144 --> 01:13:37,817 ¿Quieres una manzana? 603 01:13:39,224 --> 01:13:41,818 ¿Queso? 604 01:13:59,384 --> 01:14:01,534 ¿Estás enfadada? 605 01:14:22,264 --> 01:14:24,983 Puedo darte 5 liras por libro. 606 01:14:26,464 --> 01:14:28,932 Es toda la serie completa... 607 01:14:30,184 --> 01:14:34,336 - Es una rareza. - Yo puedo darte 5 liras por libro. 608 01:14:34,744 --> 01:14:38,100 Si no te va bien, busca a otro. 609 01:15:25,464 --> 01:15:29,093 El doctor pide disculpas, pero tiene una mañana difícil. 610 01:15:29,344 --> 01:15:33,223 Ha leído sus poesías y le han gustado mucho, 611 01:15:33,464 --> 01:15:37,582 pero espera una respuesta del doctor Serini, de momento... 612 01:15:41,384 --> 01:15:45,423 El paquete puede dejármelo a mí, se lo daré personalmente. 613 01:15:50,064 --> 01:15:51,816 Gracias. 614 01:15:52,424 --> 01:15:54,415 - Hasta la vista. - Gracias a usted. 615 01:16:01,944 --> 01:16:05,619 El señor Pasolini ha dejado un paquete para usted. 616 01:16:06,424 --> 01:16:07,698 Sí. 617 01:16:07,944 --> 01:16:10,538 ¿Lo abro? Un momento. 618 01:16:18,904 --> 01:16:20,735 Son dulces. 619 01:16:20,984 --> 01:16:23,214 De crema. 620 01:16:23,464 --> 01:16:25,420 Sí, gracias doctor. 621 01:16:43,944 --> 01:16:46,412 Querido Domenico, primito mío, 622 01:16:46,664 --> 01:16:52,216 esta mañana me ha arrebatado una tristeza dolorosísima que me ha dado hasta miedo. 623 01:16:52,464 --> 01:16:56,616 Observaba a los chavales de una escuela donde yo ya no podré entrar nunca. 624 01:16:56,864 --> 01:17:00,379 Desterrado para siempre de todas las escuelas de Italia. 625 01:17:00,624 --> 01:17:05,061 Pensaba en mis chavales de Casarsa con su nuevo profesor, 626 01:17:05,304 --> 01:17:08,694 su nueva vida en la que yo ya no tengo lugar. 627 01:17:08,944 --> 01:17:13,699 Me pasaba las mañanas escribiendo, pero nunca publicará nadie nada. 628 01:17:13,944 --> 01:17:18,779 No encontraba trabajo, era casto de cuerpo, pero impuro de mente. 629 01:17:19,024 --> 01:17:24,098 No haría el amor con nadie porque nadie podría amarme nunca. 630 01:17:24,344 --> 01:17:29,213 Era un día gris, lluvioso, los niños se habían ido a casa 631 01:17:29,464 --> 01:17:33,173 y por las calles sólo andaban los gatos callejeros. 632 01:17:33,784 --> 01:17:38,062 Y entonces tenía que volver a casa a seguir escribiendo. 633 01:17:38,304 --> 01:17:41,296 Pero ni siquiera a eso le encontraba sentido. 634 01:17:41,544 --> 01:17:44,058 Caminé por esas calles sucias, 635 01:17:44,304 --> 01:17:49,617 con las casas llenas de gente que vivía, aun sin saber ni cómo ni por qué. 636 01:17:49,864 --> 01:17:53,300 Les pedí que me dieran un poco de vida a mí, pero nada... o quizá sí. 637 01:17:53,544 --> 01:17:58,572 Te quiero, escríbeme tan pronto como puedas. 638 01:17:58,824 --> 01:18:00,780 Tu Pier Paolo. 639 01:19:14,381 --> 01:19:17,813 Un mundo de amor (Traducción: Palomar Productions) 640 01:19:22,789 --> 01:19:28,003 Escrita y dirigida por Aurelio Grimaldi 641 01:23:55,701 --> 01:24:05,206 (2002) 642 01:24:06,305 --> 01:24:12,776 Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor