1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.SubtitleDB.org hoy
2
00:00:35,204 --> 00:00:38,718
Un mundo de amor
(Traducción: Palomar Productions)
3
00:00:41,428 --> 00:00:43,853
Una película de
Aurelio Grimaldi
4
00:02:39,876 --> 00:02:44,464
Comisaría de policía de Casarsa.
12 de octubre 1949
5
00:02:56,940 --> 00:02:59,329
Puede entrar.
6
00:03:20,500 --> 00:03:23,412
Siéntese.
7
00:03:41,500 --> 00:03:47,211
- ¿Es el profesor Pasolini Pier Paolo?
- Sí.
8
00:03:47,460 --> 00:03:51,248
Profesor de arte en el
instituto de Casarsa,
9
00:03:51,500 --> 00:03:53,616
secretario municipal del Partido Comunista,
10
00:03:53,860 --> 00:04:00,857
presidente de la asociación de lengua
friulana, autor de libros y poesía.
11
00:04:02,020 --> 00:04:08,493
Firma con su apellido o con seudónimos
artículos de prensa.
12
00:04:08,740 --> 00:04:13,291
- Sí, también algún relato.
- ¡Hace tantas cosas!
13
00:04:15,260 --> 00:04:20,175
Pero el pasado 28 de septiembre
encontró tiempo libre
14
00:04:20,420 --> 00:04:25,050
para ir a Ramuscello
a la fiesta de Santa Sabina.
15
00:04:25,300 --> 00:04:29,771
Allí conoció a los menores Ortis
Venanzio, Del Forno Vincenzo,
16
00:04:30,020 --> 00:04:33,774
Ciaismik Massimiliano, ¿cierto?
17
00:04:34,020 --> 00:04:37,774
Me encontré con mucha gente,
la sala estaba llena...
18
00:04:38,020 --> 00:04:40,693
¿Y a los 3 mencionados?
19
00:04:41,380 --> 00:04:47,137
No concozco a todos por su apellido,
seguro que conozco a Venanzio.
20
00:04:48,860 --> 00:04:53,934
En algún momento le pidió a Venanzio,
21
00:04:54,180 --> 00:04:56,216
el menor al que conoce y del
que se acuerda,
22
00:04:56,460 --> 00:05:02,092
salir de la sala con sus amigos y acompañarlo
hasta una cabaña abandonada, ¿sí?
23
00:05:02,340 --> 00:05:05,969
No, no les pedí que se apartaran,
24
00:05:06,220 --> 00:05:10,259
sólo que salieran para
hablarme de sus problemas.
25
00:05:10,500 --> 00:05:13,537
- Para una novela sobre...
- ¿Sobre qué?
26
00:05:13,780 --> 00:05:18,171
Les pedí si querían hablarme de
su vida
27
00:05:18,420 --> 00:05:23,175
para trasladar sus testimonios
a una novela en la que trabajo.
28
00:05:23,420 --> 00:05:27,538
Inspirada en André Gide,
el premio nobel de literatura.
29
00:05:28,420 --> 00:05:33,414
- ¿Arpegì?
- André Gide, es francés.
30
00:05:36,780 --> 00:05:40,659
Tengo un informe de mis
colegas de Valvasone
31
00:05:40,900 --> 00:05:46,133
que recoge algunos comentarios,
según los cuales los menores mencionados
32
00:05:46,380 --> 00:05:52,455
les confesaron a otros jóvenes haber
cometido actos libidinosos con un adulto,
33
00:05:52,700 --> 00:05:56,739
a cambio de regalos no identificados.
34
00:05:56,980 --> 00:05:59,699
Dice textualmente:
35
00:06:00,340 --> 00:06:07,018
"El sargento Carcione Filippo encontrándose
en San Vito Tagliamento el día 10
36
00:06:07,260 --> 00:06:14,655
supo por un confindente que en el área de
Ramuscello se había producido un escándalo.
37
00:06:14,900 --> 00:06:18,813
Tres muchachos menores de edad
habían masturbado
38
00:06:19,060 --> 00:06:26,375
a un individuo identificado como Pasolini
Pier Paolo, profesor estatal.
39
00:06:29,500 --> 00:06:33,857
La investigación llevada a cabo entre
personas de buena fe
40
00:06:34,100 --> 00:06:38,651
revelaron que los muchachos
habían declarado
41
00:06:38,900 --> 00:06:45,169
haberle "meneado el pájaro"
al profesor.
42
00:06:53,460 --> 00:06:58,978
Venanzio confirmó que Pasolini
se le había acercado en la fiesta
43
00:06:59,220 --> 00:07:06,695
ofreciéndole dulces y dinero e invitándolo
a él y a otros dos amigos a salir del pueblo.
44
00:07:06,940 --> 00:07:11,570
Pasolini comenzó a besar a Ortis
de modo pecaminoso,
45
00:07:11,820 --> 00:07:17,611
después se bajó los pantalones y lo
indujo a que satisfaciera su lujuria,
46
00:07:17,860 --> 00:07:20,897
pagándole al muchacho 10 liras.
47
00:07:22,660 --> 00:07:25,891
Todo en presencia de
los otros dos menores,
48
00:07:26,140 --> 00:07:30,372
cuyo testimonio no es menos inmoral.
49
00:07:30,620 --> 00:07:36,775
Los padres de los muchachos no
han presentado todavía ninguna querella.
50
00:07:37,220 --> 00:07:42,055
Sí es cierto que en Casarsa
Pasolini goza de pésima fama,
51
00:07:43,180 --> 00:07:46,968
y que es sospechoso de cometer
actos impuros con menores.
52
00:07:47,540 --> 00:07:54,298
Se hace notar que Pasolini enseña literatura
en el instituto local
53
00:07:54,820 --> 00:07:58,893
y que eso es una fuente de peligros
presentes y futuros.
54
00:07:59,980 --> 00:08:05,338
Suscribe este informe de oficio.
Carcione Filippo."
55
00:08:06,100 --> 00:08:07,738
¿Algo que añadir?
56
00:08:09,740 --> 00:08:14,416
Las declaraciones de los muchachos se
corresponden aparentemente con la verdad.
57
00:08:14,660 --> 00:08:21,691
Hablé con ellos para obtener testimonios
para la novela mencionada.
58
00:08:21,940 --> 00:08:26,968
Los chicos aceptaron
con entusiasmo.
59
00:08:27,220 --> 00:08:34,808
Algunas particularidades se me escapan
porque habíamos bebido mucho.
60
00:08:35,060 --> 00:08:39,815
Nos encontramos con una euforia
digamos un poco exagerada
61
00:08:40,060 --> 00:08:44,736
que nos empujó a vivir la experiencia
homosexual
62
00:08:44,980 --> 00:08:50,008
del gran André Gide,
el premio nobel de literatura.
63
00:08:50,420 --> 00:08:53,014
¿Qué quiere decir?
64
00:08:54,300 --> 00:08:57,849
Abracé a los chicos,
65
00:08:58,100 --> 00:09:03,618
pero sólo para conseguir su confianza
y sin molestarlos.
66
00:09:03,860 --> 00:09:06,738
¿Y qué tiene que ver con su novela?
67
00:09:06,980 --> 00:09:12,373
Es sobre un escritor que se separa de su mujer
y quiere identificar su sexualidad con la de los chicos.
68
00:09:12,980 --> 00:09:18,577
- ¿Y? - Se inspira en "El inmoral"
de André Gide.
69
00:09:19,940 --> 00:09:26,413
La mía se titulará "El moralista"
y afirmará que no es un escándalo
70
00:09:26,860 --> 00:09:30,739
identificarse con los jóvenes y
con sus pulsiones.
71
00:09:30,980 --> 00:09:37,135
¿Sus pulsiones? No estamos en la universidad,
hable claro.
72
00:09:37,380 --> 00:09:42,500
- Y no hace falta que sea muy prolijo.
- Disculpe.
73
00:09:44,340 --> 00:09:48,936
Intentaré explicarme,
pero no es fácil.
74
00:09:49,180 --> 00:09:53,492
El protagonista de la novela de Gide
mata a su esposa para iniciar una nueva vida
75
00:09:53,740 --> 00:09:59,178
lejana a la moral burguesa y con amor
libre incluso con los muchachos.
76
00:09:59,420 --> 00:10:03,015
En la mía el protagonista
no mata a nadie,
77
00:10:03,260 --> 00:10:08,334
pero tiene experiencias sexuales
según la moral greco-romana.
78
00:10:08,580 --> 00:10:13,176
- De Catullo a Ovidio... - ¿Y qué tiene
que ver con la porquería que hizo con los chicos?
79
00:10:14,540 --> 00:10:19,694
Como mi protagonista
y como el de Gide
80
00:10:19,940 --> 00:10:24,968
les pedí a los chicos hacer las mismas
cosas que los personajes literarios.
81
00:10:25,260 --> 00:10:29,538
Ya hemos perdido bastante
tiempo de cháchara.
82
00:10:29,780 --> 00:10:33,614
Usted es escritor
y yo sargento.
83
00:10:34,620 --> 00:10:38,613
Prefiero guardarme lo que
pienso de su novela.
84
00:10:38,860 --> 00:10:43,297
Por lo que he entendido de
ese francés
85
00:10:43,540 --> 00:10:49,729
cuenta de uno que mata a su esposa
para hacer porquerías con los chicos.
86
00:10:49,980 --> 00:10:53,893
Me consuela saber que en su novela
no se mata a nadie.
87
00:10:54,140 --> 00:11:00,249
Pero para la ley italiana las novelas son
una cosa y los hechos otra.
88
00:11:00,500 --> 00:11:05,494
Para la ley a los niños no se les
pone un dedo encima.
89
00:11:05,660 --> 00:11:09,096
Y usted que es profesor,
90
00:11:09,780 --> 00:11:13,614
que trabaja de profesor,
91
00:11:14,260 --> 00:11:18,651
estas cosas debería enseñarlas
en vez de hacerlas.
92
00:11:18,900 --> 00:11:22,097
Pero de esto rendirá cuentas
a sus superiores.
93
00:11:22,340 --> 00:11:27,892
¡Pero ahora debo escribir si ha hecho
o no estas porquerías!
94
00:11:29,700 --> 00:11:32,578
¿Las ha hecho o no?
95
00:11:45,540 --> 00:11:47,929
¡Vamos!
96
00:12:27,660 --> 00:12:31,096
- ¿El menor Ortis Venanzio?
- Sí.
97
00:12:31,660 --> 00:12:34,857
- ¿Cuántos años tienes?
- 16.
98
00:12:36,860 --> 00:12:40,694
- ¿A qué te dedicas?
- Ayudo a mi padre en el campo.
99
00:12:41,340 --> 00:12:45,094
- ¿Propietario?
- Arrendatario.
100
00:12:46,980 --> 00:12:53,499
- ¿Has ido a la escuela?
- Hasta tercero de primaria.
101
00:12:54,420 --> 00:12:57,571
- Entonces conoces a Arpegì.
- ¿A quién?
102
00:12:58,420 --> 00:13:01,014
¡Al escritor francés!
103
00:13:02,180 --> 00:13:06,253
- No.
- ¿Nadie te ha hablado de él?
104
00:13:12,420 --> 00:13:16,459
¿Nunca lo habías visto antes?
105
00:13:17,820 --> 00:13:24,817
- ¿Te dijo que era profesor, que
escribe libros? - Que era profesor no.
106
00:13:25,060 --> 00:13:29,451
- Dijo que tenía que escribir un libro.
- Inspirado en Arpegì.
107
00:13:29,700 --> 00:13:35,332
- ¿Cómo? -
¡Arpegì, el francés premio nobel de literatura!
108
00:13:36,580 --> 00:13:39,811
No... no lo sé.
109
00:13:42,100 --> 00:13:47,697
¿Qué tenía que escribir en este libro?
110
00:13:48,740 --> 00:13:53,097
Que en la época de los romanos...
111
00:13:53,340 --> 00:13:57,936
de Julio Cesar...
la gente se divertía más
112
00:13:58,180 --> 00:14:02,970
porque hacían el amor con las chicas
y también con los chicos.
113
00:14:03,220 --> 00:14:08,817
Dijo que hay muchas poesías de los
romanos que cuentan estas cosas.
114
00:14:09,060 --> 00:14:14,418
Dijo que tenía que escribir un libro
para hacer entender a la gente
115
00:14:14,660 --> 00:14:18,938
que debían ser más felices,
que no deben avergonzarse de serlo.
116
00:14:19,180 --> 00:14:24,334
- ¿Qué?
- Como en Grecia, como los romanos.
117
00:14:24,580 --> 00:14:31,053
Que eran más felices haciendo el amor
con las chicas y con los chicos.
118
00:14:31,300 --> 00:14:34,178
¿Y te lo creíste?
119
00:14:35,540 --> 00:14:38,259
¿Te lo creíste o no?
120
00:14:38,980 --> 00:14:41,494
Un poco.
121
00:15:03,060 --> 00:15:05,528
¿Ahora lloras, imbécil?
122
00:15:05,780 --> 00:15:08,772
¿No lloraste cuando hacías porquerías?
123
00:15:12,700 --> 00:15:16,090
Deja de llorar, ¿entiendes?
124
00:15:22,620 --> 00:15:27,853
Convoca a los padres, mañana por
la mañana los quiero a todos aquí.
125
00:16:02,140 --> 00:16:05,496
¿Hacemos la denuncia?
126
00:16:08,780 --> 00:16:10,975
¡Papá!
127
00:16:14,980 --> 00:16:17,414
- ¡Ven aquí!
- ¡No, papá!
128
00:16:21,820 --> 00:16:23,890
¡No, papá!
129
00:16:28,700 --> 00:16:33,569
¡Te he dado el nombre de tu abuelo
y me lo agradeces así!
130
00:16:33,820 --> 00:16:37,096
¡Nos avergüenzas a todos!
131
00:16:50,340 --> 00:16:54,777
- Procurador.
- Siéntese. - Gracias.
132
00:16:56,020 --> 00:17:00,616
He estudiado el informe
del sargento de Casarsa.
133
00:17:00,860 --> 00:17:04,933
- ¿Se llama Scoppariello?
- Scoparello.
134
00:17:05,180 --> 00:17:08,536
- ¿De dónde?
- De Salerno.
135
00:17:08,780 --> 00:17:12,819
Un buen trabajo, lo felicilte.
136
00:17:13,060 --> 00:17:18,851
Corrupción de menores,
actos obscenos en un lugar público...
137
00:17:20,100 --> 00:17:22,660
Ahora son las 10:25,
138
00:17:22,900 --> 00:17:27,178
hacia la una debe hacer llegar a
la comisión de educación un informe
139
00:17:27,420 --> 00:17:33,131
para suspender como enseñante
a este pseudo-profesor.
140
00:17:33,380 --> 00:17:37,612
No debe volver a entrar en una
escuela de la patria,
141
00:17:37,860 --> 00:17:40,932
que se vaya a Suecia a hacer el cerdo.
142
00:17:41,180 --> 00:17:45,253
¿Les dan el premio nobel a los pervertidos, ¿no?
143
00:17:45,500 --> 00:17:47,889
Así es.
144
00:17:48,140 --> 00:17:51,894
Hoy el informe a educación,
145
00:17:52,140 --> 00:17:58,409
mañana la convocatoria judicial al
ex profesor Pasolini.
146
00:17:58,980 --> 00:18:02,211
- ¿Entendido?
- Así se hará.
147
00:18:13,220 --> 00:18:20,535
- Quiero el comunicado judicial para
mañana por la mañana. - Se hará.
148
00:18:26,060 --> 00:18:29,416
Para ti y para el coronel de parte del.
director. ¿Novedades?
149
00:18:29,660 --> 00:18:35,530
Un profesor marica les ha dado
por el culo a tres chavales.
150
00:18:35,780 --> 00:18:40,217
Echa un vistazo en mi mesa,
después desaparece.
151
00:19:12,660 --> 00:19:14,059
Buenos días.
152
00:19:20,220 --> 00:19:21,892
Señor presidente.
153
00:19:47,500 --> 00:19:52,699
¿Se cree un enseñante digno de
este nombre?
154
00:19:54,340 --> 00:19:57,969
- ¿Vive aquí Pasolini Pier Paolo?
- Es mi hijo, ¿por qué?
155
00:19:58,420 --> 00:20:04,609
Comunicado judicial de la Judicatura de
Udine, puede firmarlo usted.
156
00:20:11,060 --> 00:20:14,211
- ¿Qué ha pasado?
- Aquí está escrito.
157
00:20:14,460 --> 00:20:16,769
Corrupción de menores.
158
00:20:17,020 --> 00:20:22,014
He recibido la medalla de plata
del ejército italiano.
159
00:20:23,060 --> 00:20:27,850
No es culpa suya, uno intenta educar a
los hijos de la mejor manera.
160
00:20:28,100 --> 00:20:34,733
- ¡Pero cuando nacen así!
- Viene en el Gazzettino, pero no lo lee.
161
00:20:35,340 --> 00:20:38,093
Debe firmar aquí.
162
00:20:48,500 --> 00:20:51,970
- Esto es para usted.
- ¡Buenos días!
163
00:21:38,620 --> 00:21:43,535
¿Me vais a comprar el Gazzettino?
Os doy una propina.
164
00:21:43,780 --> 00:21:48,058
Me duele una pierna y no
me atrevo a moverme.
165
00:22:02,500 --> 00:22:05,094
Buenos días, coronel.
166
00:23:37,420 --> 00:23:39,695
La culpa es tuya, bruja de mierda.
167
00:23:40,460 --> 00:23:45,295
Lo has hecho un mariquita,
un bufón comunista.
168
00:23:45,540 --> 00:23:48,293
Destruiste al único hijo que tenía.
169
00:23:50,300 --> 00:23:54,054
- ¿Pero qué dices?
- ¡Esto digo!
170
00:23:55,820 --> 00:23:59,608
¡Mariquita... un monstruo!
¡Un marica!
171
00:23:59,860 --> 00:24:02,613
En esto lo has convertido.
172
00:24:02,860 --> 00:24:09,459
Lo alejaste de mí, no me lo dejabas
tocar ni con guantes.
173
00:24:09,700 --> 00:24:16,094
¡Para convertirlo en un marica como
tu hermano que tuvo que huir a Roma!
174
00:24:16,340 --> 00:24:19,969
Sois una odiosa familia de viejas apestosas.
175
00:24:20,220 --> 00:24:23,610
Yo nunca le hubiera hecho
crecer así.
176
00:24:24,140 --> 00:24:27,769
¡Has sido tú la que ha arruinado
nuestra vida!
177
00:24:29,140 --> 00:24:35,613
Yo, oficial del ejército, héroe en África,
medalla de plata al valor militar,
178
00:24:35,860 --> 00:24:39,773
acabo en el periódico como
padre de un marica
179
00:24:40,020 --> 00:24:42,454
que se merece 6 años de cárcel.
180
00:24:42,700 --> 00:24:49,970
A ti deberían condenarte por
haberme matado para siempre.
181
00:24:50,420 --> 00:24:55,938
Porque tú y tu hijo marica me habéis
matado para siempre.
182
00:24:56,180 --> 00:24:59,729
Os pesará siempre en la conciencia.
183
00:24:59,980 --> 00:25:03,370
Si tenéis conciencia.
184
00:25:20,660 --> 00:25:26,053
Es el mejor profesor que
hemos tenido nunca.
185
00:25:26,300 --> 00:25:32,170
Al del año pasado lo llamaban
burro y cretino.
186
00:25:32,780 --> 00:25:38,298
- Él nos ha enseñado hasta la Eneida
de Virgililio. - ¡Virgilio!
187
00:25:41,420 --> 00:25:44,173
¿Entonces?
188
00:25:46,300 --> 00:25:51,693
Nos hace leer poesía, hicimos hasta
un periódico con las nuestras.
189
00:25:51,940 --> 00:25:54,659
- ¿Con qué?
- Nuestras poesías.
190
00:25:54,900 --> 00:26:01,817
¿Nunca os... invitó a encuentros privados?
191
00:26:02,420 --> 00:26:05,412
¿Y hablando de poetas latinos
192
00:26:05,660 --> 00:26:10,097
os decía cosas... digamos...
193
00:26:11,100 --> 00:26:16,732
... de sexo?
- No, nunca nos habló de esas cosas.
194
00:26:17,340 --> 00:26:20,298
- ¿Seguro?
- Segurísimo.
195
00:26:31,460 --> 00:26:33,416
¡Que pase otro!
196
00:27:09,180 --> 00:27:11,569
Hola.
197
00:27:12,300 --> 00:27:14,416
Hola, Piero.
198
00:27:20,860 --> 00:27:25,411
- Dos noticias, una buena y otra mala
- Empieza por la mala.
199
00:27:27,500 --> 00:27:33,416
El partido te ha expulsado con todos los
votos a favor excluído el mío.
200
00:27:33,660 --> 00:27:36,652
Por indignidad política y moral.
201
00:27:36,900 --> 00:27:39,619
Escucha lo que han escrito.
202
00:27:39,860 --> 00:27:45,218
"Vistos los hechos que han determinado
una grave medida disciplinaria contra Pasolini,
203
00:27:45,460 --> 00:27:51,808
para denunciar la mala influencia
de los varios Gide y Sartre
204
00:27:52,060 --> 00:27:59,648
que van de progresistas pero acogen
la degeneración burguesa..."
205
00:28:01,940 --> 00:28:04,818
Cecilia se ha hecho pis.
206
00:28:05,060 --> 00:28:07,813
Dan asco todos, hasta ellos.
207
00:28:08,180 --> 00:28:10,330
Era inútil hacerse ilusiones.
208
00:28:10,580 --> 00:28:17,691
Dicen que expulsándote será más fácil
defenderte en el proceso.
209
00:28:23,140 --> 00:28:25,256
La buena noticia:
210
00:28:26,780 --> 00:28:29,817
Los padres de los chicos
no presentarán denuncia.
211
00:28:30,060 --> 00:28:35,180
La tía Adelina les ha ofrecido
20 mil liras y han aceptado.
212
00:28:35,420 --> 00:28:38,457
Basta con que no te dejes
ver con ellos.
213
00:28:38,700 --> 00:28:43,854
Los chicos han confirmado que
no los obligaste
214
00:28:44,100 --> 00:28:47,979
y que acostumbraban a hacer estas
cosas en grupo.
215
00:28:48,220 --> 00:28:53,135
Todo el mundo sabe que los chicos
han hecho siempre estas cosas.
216
00:28:53,380 --> 00:28:58,534
Si esto son actos obscenos,
deberían arrestarnos a todos.
217
00:29:01,180 --> 00:29:04,138
No pueden hacerte nada.
218
00:29:09,860 --> 00:29:11,612
¿Quién será a estas horas?
219
00:29:18,340 --> 00:29:19,659
¡Domenico!
220
00:29:24,420 --> 00:29:26,570
¡Pier Paolo!
221
00:29:30,780 --> 00:29:36,173
He hablado con mi ex presidente,
senador de la Democracia Cristiana.
222
00:29:36,980 --> 00:29:40,097
Está dispuesto a intervenir
223
00:29:40,340 --> 00:29:45,972
con su partido y con el párroco
de Valvasone, pero con una condición.
224
00:29:46,220 --> 00:29:51,613
Que abandones el Partido Comunista y te
dediques sólo a la poesía y a la lengua friulana.
225
00:29:51,860 --> 00:29:55,136
- Dice que te sigue y te aprecia desde
hace años. - ¡Cerdo!
226
00:29:55,380 --> 00:29:59,532
Una vez te envió una tarjeta
felicitándote.
227
00:29:59,780 --> 00:30:01,452
¡Igual de cerdo!
228
00:30:01,780 --> 00:30:06,171
No sé si es más cerdo que nuestros
compañeros del partido.
229
00:30:06,740 --> 00:30:09,493
¿Por qué? ¿Qué pinta el partido?
230
00:30:09,820 --> 00:30:14,575
Han expulsado a Pier Paolo por
indignidad política y moral.
231
00:30:23,300 --> 00:30:24,858
Adelante.
232
00:30:25,140 --> 00:30:27,973
En cuanto a la suspensión en
la enseñanza
233
00:30:28,220 --> 00:30:30,939
no puedo hacer nada.
234
00:30:31,180 --> 00:30:35,378
Hasta que no acabe el proceso
y te veas absuelto
235
00:30:35,620 --> 00:30:39,693
no podrás volver a entrar en una
escuela pública.
236
00:30:49,300 --> 00:30:52,770
Pier Paolo, debes irte.
237
00:30:53,940 --> 00:30:56,932
Pase lo que pase, debes irte.
238
00:30:57,180 --> 00:31:01,890
Me iré hasta yo, es de tontos quedarse
en un sitio tan lleno de mierda.
239
00:31:03,740 --> 00:31:07,938
Tiene razón, tampoco yo quiero
quedarme aquí.
240
00:31:08,180 --> 00:31:14,130
Te lo hemos dicho siempre,
pero te ha faltado valor.
241
00:31:14,380 --> 00:31:17,452
En Roma el tío Rodolfo te ayudará.
242
00:31:17,700 --> 00:31:20,533
Siempre te ha gustado Roma, ¿no?
243
00:31:22,660 --> 00:31:26,369
Incluso yo quiero irme,
es sólo cuestión de tiempo.
244
00:31:36,260 --> 00:31:39,616
Tía, Pier Paolo tiene que irse.
245
00:31:40,300 --> 00:31:44,339
Los padres de los chicos no han
presentado denuncia.
246
00:31:44,820 --> 00:31:50,258
Los chavales han testificado que Pier
Paolo no ha hecho nada malo.
247
00:31:50,500 --> 00:31:54,857
Debe irse a Roma porque aquí sólo pueden
quedarse los campesinos,
248
00:31:55,100 --> 00:31:56,374
no los poetas como él.
249
00:31:56,620 --> 00:32:00,932
Díselo tú, iros juntos.
250
00:32:10,820 --> 00:32:13,618
Estos son todos falsos.
251
00:32:13,860 --> 00:32:20,254
- ¿Cómo falsos?
- Los únicos auténticos son este y este.
252
00:32:21,220 --> 00:32:26,453
El resto son imitaciones,
bien hechas pero sin valor alguno.
253
00:32:26,700 --> 00:32:29,772
¿Cómo es posible? ¿Incluso este?
254
00:32:30,020 --> 00:32:34,889
- Me lo dejó mi madre.
- Que los vea otro.
255
00:32:35,140 --> 00:32:41,454
Yo puedo darle 600 liras
con mi mejor voluntad.
256
00:32:50,060 --> 00:32:51,778
¡Profesor!
257
00:32:53,820 --> 00:32:56,732
- Voi che ci fate qui?
- Eh...
258
00:33:10,620 --> 00:33:12,212
¡El tren!
259
00:33:52,900 --> 00:33:56,939
¡Al tren!
260
00:34:39,220 --> 00:34:41,780
- No hay luz.
- Da igual, duerme.
261
00:34:42,020 --> 00:34:46,377
Me quedo un poco fuera,
ya vigilo yo las maletas.
262
00:35:02,460 --> 00:35:04,257
Disculpe.
263
00:36:48,060 --> 00:36:50,779
Vía 8, parte el tren en 5 minutos.
264
00:36:58,980 --> 00:37:01,335
Perdón, ¿están libres?
265
00:37:14,260 --> 00:37:17,058
Perdón, ¿están libres?
266
00:37:19,260 --> 00:37:21,251
¡Ayúdame!
267
00:37:23,700 --> 00:37:26,817
Ponlo arriba.
268
00:37:30,500 --> 00:37:34,379
¡Cuidado, se pueden romper cosas!
269
00:38:10,820 --> 00:38:13,857
- ¿Van a Palermo?
- No.
270
00:38:14,660 --> 00:38:16,810
Bajamos en Roma.
271
00:38:17,700 --> 00:38:19,895
- ¿Y usted?
- En Catania.
272
00:38:20,140 --> 00:38:24,372
Soy de Zafferano, cerca del Etna.
Se nota, ¿no?
273
00:38:27,740 --> 00:38:32,973
He estado en Pordenone, porque a mi hijo
lo enviaron allí durante la guerra,
274
00:38:33,220 --> 00:38:35,495
después se fue a la montaña.
275
00:38:35,740 --> 00:38:40,256
Se casó y no quiere volver a Sicilia.
276
00:38:40,540 --> 00:38:45,819
Yo voy de vez en cuando,
tiene dos hijos hermosos como el sol.
277
00:38:46,060 --> 00:38:47,937
¿Los quiere ver?
278
00:38:58,100 --> 00:39:00,375
¡Mire qué hermosos!
279
00:39:23,700 --> 00:39:26,214
¿Quieres verlos tú también?
280
00:39:30,620 --> 00:39:33,088
- ¿Estáis casados?
- Sí.
281
00:39:34,420 --> 00:39:37,253
Sois jóvenes todavía,
¿qué edad tenéis?
282
00:39:37,500 --> 00:39:42,051
- Yo 17 y mi marido 23.
- ¡Qué jóvenes!
283
00:39:46,940 --> 00:39:49,579
¡Qué niños más guapos!
284
00:39:50,900 --> 00:39:53,460
¿Sois sicilianos del campo?
285
00:39:53,700 --> 00:39:56,055
- No, bajamos en Paola.
- ¿Paola?
286
00:39:56,300 --> 00:40:00,691
- En Calabria. - ¿Con quién crees que hablas?
Yo soy de Calabria.
287
00:40:00,940 --> 00:40:04,569
- Viajo siempre.
- Después cambiamos para ir a Crotone.
288
00:40:06,380 --> 00:40:10,339
- ¿Qué habéis venido a hacer?
- Tengo un hermano, Antonio.
289
00:40:10,580 --> 00:40:15,779
Vive en Trieste, se ha casado con una
muchacha de allí, como su hijo.
290
00:40:16,380 --> 00:40:20,419
Están enamorados,
está embarazada...
291
00:40:20,660 --> 00:40:24,699
- Les habíamos prometido que
iríamos a verlos. - Bravo.
292
00:40:24,940 --> 00:40:29,297
La familia es lo primero,
un hermano es siempre un hermano.
293
00:40:33,620 --> 00:40:36,453
¿Los queréis ver también vosotros?
294
00:40:36,700 --> 00:40:38,930
¡Claro!
295
00:40:39,300 --> 00:40:43,259
¿Sois napolitanos? ¡Madre mía!
296
00:40:43,500 --> 00:40:45,491
¿Para qué habéis venido?
297
00:40:45,740 --> 00:40:47,810
¿No le gustan los napolitanos?
298
00:40:48,060 --> 00:40:50,016
No, no me gustan.
299
00:40:50,260 --> 00:40:54,219
La primera vez que fui a ver a mi hijo
bajé en Nápoles
300
00:40:54,460 --> 00:40:56,655
para comprar algo de comer.
301
00:40:56,900 --> 00:41:01,769
Y esos cornudos me devolvieron
dinero falso.
302
00:41:02,020 --> 00:41:05,615
¿En Catania no hay tramposos?
303
00:41:05,860 --> 00:41:08,055
No pasa sólo en Nápoles.
304
00:41:08,300 --> 00:41:10,655
No, igual hay hasta más.
305
00:41:10,900 --> 00:41:13,289
Pero vigilo y tengo cuidado.
306
00:41:13,700 --> 00:41:16,453
Además ni siquiera soy de Nápoles.
307
00:41:16,700 --> 00:41:20,329
Soy de San Giorgio de Cremano
y allí no roba nadie.
308
00:41:32,180 --> 00:41:34,091
Felicidades, señora.
309
00:41:34,580 --> 00:41:37,140
Todos están muy bien aquí.
310
00:41:37,380 --> 00:41:39,735
Son bien parecidos, felicidades.
311
00:41:41,900 --> 00:41:46,132
- ¿Os habéis licenciado?
- ¡Ojalá señora!
312
00:41:46,380 --> 00:41:48,814
Este es el primer permiso.
313
00:41:49,060 --> 00:41:51,779
¡Nos han enviado a Gorizia!
314
00:41:52,020 --> 00:41:55,137
¡Entre las cabras y los pastores!
315
00:41:55,380 --> 00:41:57,974
Necesitamos 2 días para llegar a Nápoles.
316
00:41:58,220 --> 00:42:00,734
- ¿Y cuántos días os han dado?
- Siete.
317
00:42:00,980 --> 00:42:03,892
- ¿Y os quejáis?
- Claro.
318
00:42:04,140 --> 00:42:06,700
El tiempo es como las preocupaciones,
no se acaban nunca.
319
00:42:07,500 --> 00:42:09,775
¡Al tren, nos vamos!
320
00:42:10,020 --> 00:42:14,696
Apagamos las luces, así dormimos
y el tiempo pasa más rápido.
321
00:42:19,100 --> 00:42:22,570
Señora, ¿su hijo es siempre así
de tímido?
322
00:42:22,820 --> 00:42:25,095
- ¿Nunca habla?
- Siempre lee.
323
00:42:25,340 --> 00:42:29,299
Verá como se va fuera ahora
con un libro.
324
00:42:30,420 --> 00:42:34,732
Vaya con cuidado con los libros,
que pueden confundir la cabeza.
325
00:42:35,940 --> 00:42:38,170
¿A que sí, señora?
326
00:42:38,820 --> 00:42:43,291
Por cierto, me llamo Teresa.
327
00:42:43,540 --> 00:42:45,815
Teresa Mandalaci ¿y usted?
328
00:42:46,060 --> 00:42:49,939
- Susanna Colussi.
- ¡Qué hermoso nombre!
329
00:42:50,580 --> 00:42:54,653
¿Sabe que por esta parte tienen
unos nombres preciosos?
330
00:42:58,140 --> 00:43:00,335
Ahora intentemos dormir.
331
00:43:04,260 --> 00:43:07,411
¿Sabe en lo que pienso ahora?
332
00:43:07,940 --> 00:43:09,896
En mi hijo Salvatore.
333
00:43:10,340 --> 00:43:12,376
Y en los niños.
334
00:43:12,620 --> 00:43:15,088
A saber cuándo los veré de nuevo.
335
00:43:49,020 --> 00:43:51,853
No pronunciamos palabra
desde entonces.
336
00:43:52,100 --> 00:43:56,139
Pero yo sabía lo que sentía ella
y ella lo que sentía yo.
337
00:43:56,380 --> 00:43:59,816
Mi vergüenza era su vergüenza.
338
00:44:00,060 --> 00:44:02,893
Porque por encima de todo
era un poeta
339
00:44:03,140 --> 00:44:06,735
y a él debía serle todo concedido.
340
00:44:07,180 --> 00:44:12,129
Soñaba con Salvatore,
el hijo de la señora Teresa.
341
00:44:12,380 --> 00:44:16,089
Imaginaba mil cosas que
quería escribir.
342
00:44:16,340 --> 00:44:22,256
A vosotros no os interesará, pero yo lo
llevo ya todo en el corazón y en la mente.
343
00:44:27,221 --> 00:44:31,252
La novela del joven Salvatore.
344
00:44:33,980 --> 00:44:38,895
"Salvatore tenía 18 años cuando se tomó la foto
con la madre, la hermana, los hermanos.
345
00:44:39,140 --> 00:44:43,577
El padre había partido 3 años antes
y estaba prisionero en África.
346
00:44:43,820 --> 00:44:47,654
Pero estaba vivo y enviaba
postales con saludos.
347
00:44:47,900 --> 00:44:49,891
Cogió el tren con otros 4 muchachos.
348
00:44:50,140 --> 00:44:54,099
De Reggio Calabria lo conducirían
a su destino.
349
00:44:54,780 --> 00:44:59,808
Salvatore ni siquiera sabía dónde
estaba Gorizia, como tantos otros.
350
00:45:00,780 --> 00:45:04,375
Estuvieron allí 4 días,
después acabaron en Eslovenia.
351
00:45:04,620 --> 00:45:09,535
Una noche llevaron a dos muchachas a
una cabaña y se divirtieron con ellas los 28.
352
00:45:10,340 --> 00:45:15,016
En Zafferano no había conocido
el cuerpo de una mujer.
353
00:45:15,260 --> 00:45:19,094
Le pareció hermosísimo estar
dentro del cuerpo de una mujer así.
354
00:45:19,340 --> 00:45:23,492
No soñó nada más, ni con el pueblo
la madre y los hermanos.
355
00:45:23,740 --> 00:45:26,652
Pensó sobretodo en ella toda
la noche.
356
00:45:26,900 --> 00:45:34,090
Se preguntaba si también las muchachas
de su pueblo serían como aquella eslovena.
357
00:45:34,340 --> 00:45:38,219
Había perdido sangre y el
tiempo pasaba.
358
00:45:38,780 --> 00:45:41,055
El 8 de septiembre los sorprendió perdidos.
359
00:45:41,300 --> 00:45:46,215
No sabía qué hacer con su vida,
quería hacer el amor con una muchacha.
360
00:45:46,460 --> 00:45:50,851
Eran los fascistas, pero todo el mundo
decía que la guerra estaba perdida
361
00:45:51,100 --> 00:45:53,694
y necesitaba alejarse de todo aquello.
362
00:45:53,940 --> 00:45:56,773
Mejor irse con los partisanos.
363
00:45:57,020 --> 00:46:00,171
Se lo dijo Alessandro
que había estudiado.
364
00:46:00,420 --> 00:46:04,129
Hablaba en italiano
como los de la radio.
365
00:46:04,380 --> 00:46:08,259
Le decía que Mussolini era un cerdo,
él y toda su gente de mierda.
366
00:46:09,020 --> 00:46:14,333
Su madre sin embargo decía que Mussolini
los había salvado del hambre.
367
00:46:14,580 --> 00:46:16,457
Pero él escuchó a Alessandro.
368
00:46:17,100 --> 00:46:20,456
Los bosques estaban helados,
pero después llegó el verano.
369
00:46:21,140 --> 00:46:26,339
Y tras ellos aquellas hermosas muchachas
que andaban hasta con los partisanos.
370
00:46:26,580 --> 00:46:30,619
Estaba aquella alta de cabello
castaño oscuro. Se llamaba Morena.
371
00:46:30,860 --> 00:46:34,489
Salvatore soñaba con hacerle el amor
como a la eslovena.
372
00:46:35,060 --> 00:46:40,054
Debería haberle dicho todo lo que la
amaba, pero nunca se lo dijo.
373
00:46:40,300 --> 00:46:43,372
Siguió soñando con hacerle el amor.
374
00:46:43,620 --> 00:46:46,088
Después se despertaba cansado
y atontado.
375
00:46:46,340 --> 00:46:49,776
Como si se lo hubiera hecho
cientos de veces.
376
00:46:50,020 --> 00:46:52,136
Sus tres compañeros murieron.
377
00:46:52,380 --> 00:46:55,577
Los apresaron de noche cuando
volvían del pueblo.
378
00:46:56,340 --> 00:47:00,572
Los fascistas los golpearon hasta
hacerlos arrepentirse de estar vivos.
379
00:47:00,820 --> 00:47:04,529
Después los mataron sin que
pudieran decir ni "mamá".
380
00:47:04,780 --> 00:47:10,138
Uno era Alessandro, su verdadero
amigo. Morena no apareció por un tiempo.
381
00:47:10,380 --> 00:47:13,656
Pensaron que quizá le había
pasado algo.
382
00:47:13,900 --> 00:47:18,610
Pero Salvatore seguía haciendo
el amor con ella en sueños toda la noche.
383
00:47:19,220 --> 00:47:21,336
Volvió después, pero no le dijo nada.
384
00:47:21,580 --> 00:47:23,457
Por el momento nada que hacer.
385
00:47:23,700 --> 00:47:26,612
Mataron a aquel cerdo de Mussolini.
386
00:47:26,860 --> 00:47:30,409
Por su culpa Alessandro y los demás
habían muerto.
387
00:47:30,660 --> 00:47:33,174
Pero habían muerto también
muchos fascistas
388
00:47:33,420 --> 00:47:36,856
y gracias a Alessandro
él no andaba entre ellos.
389
00:47:37,100 --> 00:47:41,013
Salvatore podía volver ya a casa,
la gente se reía.
390
00:47:41,260 --> 00:47:43,137
Incluso Morena se reía.
391
00:47:43,380 --> 00:47:46,690
Pero él no le dijo nada,
habló con Paolina.
392
00:47:46,940 --> 00:47:49,215
Paolina tenía el cabello claro,
393
00:47:49,460 --> 00:47:53,135
la piel blanca, el cuerpo delgado,
los pechos pequeños.
394
00:47:53,380 --> 00:47:57,692
Alduccio le había dicho que
Paolina estaba enamorada de él.
395
00:47:57,940 --> 00:48:04,175
Era buena -le decía- y con ella tendría
unos hijos entre morenitos y claros.
396
00:48:04,820 --> 00:48:08,813
Se enamoró al instante y
empezaron a salir juntos.
397
00:48:09,060 --> 00:48:12,655
La madre de Paolina
le buscó casa y trabajo.
398
00:48:12,900 --> 00:48:17,178
Él hablaba poco porque enseguida
descubrían su acento siciliano.
399
00:48:17,420 --> 00:48:21,811
Tenía una sonrisa melancólica
que despertaba ternura y ganas de abrazarlo.
400
00:48:22,060 --> 00:48:25,973
Incluso la madre de Paolina se enamoró
de él y lo quería como a un hijo.
401
00:48:26,220 --> 00:48:29,098
Se casaron enseguida en una
pequeña iglesia.
402
00:48:29,860 --> 00:48:33,819
Los recién casados llegaron a Monfalcone
en tren.
403
00:48:34,060 --> 00:48:38,451
Allí un primo de Paolina les prestó
la moto para el viaje de novios.
404
00:48:38,700 --> 00:48:42,249
Se quedaron a dormir en su casa.
405
00:48:42,540 --> 00:48:47,660
El primo se reía porque no habían consumado
la boda y les prestó su cama matrimonial.
406
00:48:47,900 --> 00:48:52,337
Le decía a Salvatore que no rompieran
la cama y Salvatore se ruborizaba.
407
00:48:53,060 --> 00:48:55,779
Fue la primera noche de amor
entre Salvatore el moro
408
00:48:56,020 --> 00:48:59,330
y la blanca y pálida Paolina.
409
00:48:59,580 --> 00:49:02,253
Aquella noche concibieron a Carmine.
410
00:49:02,500 --> 00:49:05,378
Y fue todo muy dulce, incluso el sueño."
411
00:51:00,624 --> 00:51:02,660
¡No se llega nunca!
412
00:51:03,464 --> 00:51:07,013
- ¿Cuánto falta para llegar a Roma?
- Hora y media.
413
00:51:07,464 --> 00:51:11,252
Debe ser hermosa,
no la he visto nunca.
414
00:52:03,624 --> 00:52:06,218
¡Finalmente! Bajo a ayudarles.
415
00:52:10,504 --> 00:52:14,622
El doctor Rodolfo no está,
tenía que hacer algo importante.
416
00:52:14,864 --> 00:52:19,176
Pero vuelve enseguida.
Mientras les preparo algo.
417
00:52:23,544 --> 00:52:26,104
- Aquí tienen.
- Gracias.
418
00:52:33,624 --> 00:52:35,376
Toma.
419
00:52:47,864 --> 00:52:50,856
¿Es la hermana mayor
del doctor Rodolfo?
420
00:52:51,104 --> 00:52:52,662
Sí.
421
00:52:52,904 --> 00:52:55,179
Y usted su sobrino.
422
00:52:56,544 --> 00:52:59,980
El doctor siempre habla de ustedes,
estaba tan contento.
423
00:53:05,904 --> 00:53:08,657
Yo soy calabresa, de Vibo.
424
00:54:12,024 --> 00:54:14,822
- ¿Han llegado?
- Sí, están en el salón.
425
00:54:15,064 --> 00:54:16,895
- ¿A qué hora?
- A las 12:30.
426
00:54:17,144 --> 00:54:22,423
- ¿Han comido? - La señora tomó leche,
su sobrino nada.
427
00:54:22,664 --> 00:54:24,894
Ahora comerán conmigo.
428
00:54:25,424 --> 00:54:28,063
- ¡Susanna!
- ¡Dolfino!
429
00:54:29,944 --> 00:54:31,696
¡Pier Paolo!
430
00:54:32,464 --> 00:54:36,582
He encontrado un empleo para Susanna
a través de amigos de Dite.
431
00:54:36,824 --> 00:54:41,818
Se trata de un trabajo doméstico
y de cuidar a dos niños.
432
00:54:42,064 --> 00:54:46,421
Pagan bien y te dan hospedaje,
la casa es preciosa.
433
00:54:46,664 --> 00:54:50,179
A ti Pier Paolo te habría hospedado aquí,
434
00:54:50,424 --> 00:54:54,053
pero no he querido pedírselo a Dite.
435
00:54:54,584 --> 00:55:00,022
- Hubiera aceptado, pero no me parecía justo.
- No tienes que darme explicaciones.
436
00:55:00,264 --> 00:55:03,017
Dite hubiera dicho que sí.
437
00:55:03,424 --> 00:55:05,460
Pero yo no estoy convencido.
438
00:55:05,704 --> 00:55:10,141
Se trata de empezar una nueva vida
y hay que organizarse en consecuencia.
439
00:55:10,384 --> 00:55:13,501
Al principio habrá que hacer
algún sacrificio.
440
00:55:13,744 --> 00:55:18,818
Roma es la ciudad más hermosa del mundo,
apreciará el talento de Pier Paolo.
441
00:55:19,624 --> 00:55:23,583
Quedarse en medio de las montañas
no hubiera servido de nada.
442
00:55:23,824 --> 00:55:29,342
He encontrado una habitación con una familia
a dos pasos del trabajo de Susanna.
443
00:55:29,784 --> 00:55:35,017
Hasta que Pier Paolo no encuentre un trabajo
yo lo pagaré todo. Sin discusiones.
444
00:55:35,264 --> 00:55:38,620
- No, tenemos algo de dinero...
- ¡Por favor!
445
00:55:38,864 --> 00:55:41,173
No quiero ni hablarlo.
446
00:55:41,424 --> 00:55:45,542
Me pedisteis ayuda y, gracias
sobretodo a Dite,
447
00:55:45,784 --> 00:55:48,935
he hecho lo que he podido,
pero lo haremos como yo diga.
448
00:55:49,424 --> 00:55:54,578
En cuanto al trabajo he hablado con
un amigo que trabaja en la escuela privada,
449
00:55:54,824 --> 00:55:58,214
pero es difícil,
el curso ha comenzado ya.
450
00:55:58,464 --> 00:56:01,217
Habría que buscar alguna suplencia.
451
00:56:01,464 --> 00:56:03,819
Habrá que tener paciencia.
452
00:56:22,504 --> 00:56:28,215
Bienvenida, la esperábamos, el doctor
nos ha hablado muy bien de usted. Pase.
453
00:56:34,744 --> 00:56:36,974
Llega en el momento justo.
454
00:56:37,224 --> 00:56:39,943
Es difícil encontrar personas
de confianza.
455
00:56:40,184 --> 00:56:41,981
- Acomódese.
- Gracias.
456
00:56:42,224 --> 00:56:45,773
Tenemos dos niñas.
457
00:56:46,464 --> 00:56:50,013
Aquí están, Maria Ludovica y Dorotea.
458
00:56:50,424 --> 00:56:53,496
Por la mañana van con las monjas francesas.
459
00:56:53,744 --> 00:56:57,976
Debe ir a buscarlas a las 15:30
y ocuparse de ellas hasta la cena.
460
00:56:58,224 --> 00:57:02,934
De la cocina se ocupa la cocinera,
usted tiene que ocuparse sólo de la limpieza.
461
00:57:03,184 --> 00:57:08,816
¡La paga! El doctor le habrá dicho
que no es muy alta,
462
00:57:09,064 --> 00:57:12,420
son 270 liras al mes
más la comida y el alojamiento.
463
00:57:12,824 --> 00:57:14,860
¿Qué dice?
464
00:57:16,824 --> 00:57:19,133
Estaba segura que aceptaría.
465
00:57:19,384 --> 00:57:22,854
¿Qué le parece si empezamos ya?
466
00:57:23,384 --> 00:57:25,978
Se encontrará bien con nosotros.
467
00:57:26,304 --> 00:57:29,376
Pocas reglas, pero muy claras.
468
00:57:29,624 --> 00:57:32,297
Ni una mujer en la habitación,
ni de día ni de noche.
469
00:57:32,544 --> 00:57:38,540
Se recibe sólo en el salón tras haberme
pedido consentimiento.
470
00:57:38,784 --> 00:57:41,662
Nada de radio después de las 22.
471
00:57:41,904 --> 00:57:46,295
La comida a las 13, la cena a las 19:30,
horarios fijos.
472
00:57:46,544 --> 00:57:49,616
No podemos cambiar el horario
continuamente.
473
00:57:49,864 --> 00:57:54,813
Para el pago ya he hablado con el
secretario del doctor.
474
00:57:55,064 --> 00:57:57,578
Este es el baño.
475
00:58:00,344 --> 00:58:02,380
Bonito, ¿no?
476
00:58:03,104 --> 00:58:06,414
Y ahora le muestro su habitación.
477
00:58:09,704 --> 00:58:13,140
Creo que ya le he explicado todo.
478
00:58:14,184 --> 00:58:16,778
Esta es su habitación.
479
00:58:21,384 --> 00:58:23,898
Bonita, ¿no?
480
00:58:24,904 --> 00:58:27,213
Ahora dejo de molestarlo.
481
00:58:27,464 --> 00:58:30,934
El doctor me ha dicho que
usted es un poeta.
482
00:58:31,184 --> 00:58:35,177
A mí me encanta la poesía,
haré que me las lea.
483
00:58:35,424 --> 00:58:37,892
Incluso yo he escrito alguna,
484
00:58:38,144 --> 00:58:41,614
parla la muerte de mi esposo
y también después.
485
00:58:42,464 --> 00:58:45,262
¡Si tuviésemos un poco más de tiempo!
486
00:59:31,504 --> 00:59:36,453
Pasaba los días vagando
por esta ciudad bellísima.
487
00:59:36,704 --> 00:59:41,061
Siguiendo los monumentos, a los obreros,
siervos, chavalines, sin una lira en el bolsillo.
488
00:59:41,344 --> 00:59:45,622
Me bastaban unos céntimos para el
tranvía, no tenía hambre.
489
00:59:45,864 --> 00:59:48,856
Bebía el agua fresca
de las fuentes.
490
00:59:49,104 --> 00:59:52,380
Por la mañana escribía mi novela
y leía.
491
00:59:52,624 --> 00:59:55,775
Al mediodía, que en Casarsa era triste,
492
00:59:56,384 --> 01:00:00,423
a la hora del silencio y del miedo,
me lanzaba sobre la ciudad.
493
01:00:00,664 --> 01:00:03,098
Miraba a todos, uno por uno.
494
01:00:03,584 --> 01:00:08,612
Me encontraba con mi madre, alegre y
sonriente, y yo bajaba los ojos.
495
01:00:09,024 --> 01:00:12,573
La acompañaba a dar un paseo
con los niños.
496
01:00:12,824 --> 01:00:15,133
Nos reíamos.
497
01:00:48,504 --> 01:00:50,620
Adelante.
498
01:00:54,224 --> 01:00:57,182
Buenos días, profesor.
499
01:00:58,344 --> 01:01:00,175
Encantado.
500
01:01:00,424 --> 01:01:02,255
Siéntese.
501
01:01:02,864 --> 01:01:05,936
Ya le he dicho todo al doctor,
502
01:01:06,184 --> 01:01:08,698
una persona exquisita.
503
01:01:16,704 --> 01:01:20,253
Esta es una escuela de cierto nivel
504
01:01:20,864 --> 01:01:25,574
y el plantel de profesores suele cerrarse
con bastante anticipación.
505
01:01:26,664 --> 01:01:29,417
Por cuestiones metodológicas
506
01:01:29,664 --> 01:01:32,178
no admitimos profesoras,
507
01:01:32,424 --> 01:01:37,657
no podemos plantearnos suplencias
por maternidad.
508
01:01:39,184 --> 01:01:42,096
Estamos al completo.
509
01:01:43,144 --> 01:01:49,617
Si algún profesor de literatura
tuviera que ausentarse,
510
01:01:49,864 --> 01:01:52,094
como le dije al doctor
511
01:01:52,344 --> 01:01:56,132
lo tendré en cuenta...
512
01:02:09,344 --> 01:02:13,895
- Ha trabajado en la escuela pública, ¿no?
- Sí.
513
01:02:15,104 --> 01:02:18,335
¿Por qué decidió abandonarla?
514
01:02:19,264 --> 01:02:21,459
Quería trasladarme a Roma.
515
01:02:22,184 --> 01:02:27,463
Estaba en un centro rural
en una escuela de dos líneas.
516
01:02:27,704 --> 01:02:30,741
Mucha belleza natural,
517
01:02:30,984 --> 01:02:34,021
pero pocos estímulos, pocos contactos.
518
01:02:35,024 --> 01:02:38,255
Así que después de tantos años...
519
01:02:38,864 --> 01:02:41,901
¡Un nuevo Giacomo Leopardi!
520
01:02:57,184 --> 01:03:02,212
Espero serle útil en un futuro.
521
01:03:03,064 --> 01:03:06,101
Mientras se requiere paciencia.
522
01:03:09,944 --> 01:03:12,504
Saludos a mi querido doctor.
523
01:03:13,544 --> 01:03:15,500
Se los daré.
524
01:04:21,584 --> 01:04:25,213
- Perdón, ¿el sindicato de figurantes?
- Al fondo.
525
01:04:34,744 --> 01:04:38,259
- ¿Es este el sindicato de figurantes?
- Sí.
526
01:04:44,544 --> 01:04:46,580
¡El siguiente!
527
01:04:47,584 --> 01:04:49,415
Documentos.
528
01:04:52,224 --> 01:04:54,454
Nombre, apellido y dirección.
529
01:04:56,424 --> 01:04:58,494
Documentos.
530
01:05:03,784 --> 01:05:05,854
Pasolini Pier Paolo,
531
01:05:06,104 --> 01:05:08,664
Bologna, 1922.
532
01:05:09,944 --> 01:05:12,822
¿Títulación de estudios?
533
01:05:13,064 --> 01:05:16,613
- ¿Es licenciado?
- Sí.
534
01:05:17,384 --> 01:05:22,981
- ¿Y quiere hacer de figurante?
- Por ganar algo.
535
01:05:23,224 --> 01:05:25,419
Por conocer a alguien del cine.
536
01:05:25,904 --> 01:05:30,420
Firme estos dos folios,
uno para usted y otro para nosotros.
537
01:05:30,664 --> 01:05:32,222
¿Y después qué tengo que hacer?
538
01:05:32,464 --> 01:05:37,060
Venga a Cinecittà cuando se ruede algún film
y pregunte si hay algo para usted.
539
01:05:38,064 --> 01:05:43,184
- ¿Dónde tengo que ir exactamente?
- Pruebe en el estudio 7.
540
01:05:43,424 --> 01:05:44,857
¿Dónde está?
541
01:05:45,944 --> 01:05:48,981
Vaya por la izquierda,
542
01:05:49,224 --> 01:05:51,579
cuando llegue al fondo
es el set 7. El siguiente.
543
01:05:53,224 --> 01:05:54,942
Gracias.
544
01:06:18,744 --> 01:06:23,101
- Vengo del sindicato de figurantes...
- Pregunte al ayudante de realización.
545
01:06:23,784 --> 01:06:25,376
Gracias.
546
01:06:25,824 --> 01:06:29,533
Id a vestuario y después volved aquí.
547
01:06:32,664 --> 01:06:37,180
- Me envía el sindicato de figurantes...
- Está todo lleno.
548
01:06:37,424 --> 01:06:43,454
- ¿Tampoco para los próximod días?
- Todo lleno. ¡No me toque los cojones!
549
01:06:45,384 --> 01:06:48,933
¡Os he dicho que cerréis la barrera!
550
01:06:49,184 --> 01:06:51,414
Que entren los perros y los cerdos.
551
01:06:53,064 --> 01:06:55,658
¡Cerrad la entrada!
552
01:06:56,744 --> 01:07:00,623
No le hagáis caso, es estúpido.
553
01:07:00,864 --> 01:07:06,973
Ahora se hace el chulo, pero cuando llega el
director se muestra humilde y sumiso.
554
01:07:07,224 --> 01:07:10,421
Se lo come el miedo.
555
01:07:22,104 --> 01:07:23,822
¡Mario!
556
01:07:25,264 --> 01:07:30,213
¿Dónde demonios están las actrices?
Las quiero aquí en 5 segundos.
557
01:07:32,664 --> 01:07:36,452
¡Las actrices, rápido!
558
01:07:36,704 --> 01:07:38,740
¡Rápido, las actrices!
559
01:07:39,544 --> 01:07:41,341
Aquí están.
560
01:07:44,704 --> 01:07:46,501
Cámara.
561
01:07:46,744 --> 01:07:49,656
"La luz al amanecer", 1221 primera toma.
562
01:08:00,224 --> 01:08:01,657
Acción.
563
01:08:42,744 --> 01:08:45,816
Querido Domenico,
primito mío, tienes razón.
564
01:08:46,064 --> 01:08:49,579
Mis cambios de humor
no dependen de Roma.
565
01:08:49,824 --> 01:08:52,622
También en Casarsa me pasaba.
566
01:08:53,424 --> 01:08:55,733
Aquí, entre tantos pensamientos,
567
01:08:55,984 --> 01:09:00,660
con el negro futuro que me espera,
con mamá haciendo de sirvienta por mi culpa,
568
01:09:00,904 --> 01:09:05,853
me consuelo mirando a estos chavales
que saltan como gorriones.
569
01:09:06,104 --> 01:09:11,736
Sólo tú puedes imaginar las
emociones que me sacuden el corazón.
570
01:09:12,424 --> 01:09:16,781
Porque ellos, sólo ellos son mi mundo
de amor.
571
01:09:17,024 --> 01:09:21,222
Sin ellos todo sería inútil e insensato.
572
01:09:21,464 --> 01:09:24,137
Incluso nuestra poesía, Leopardi
y el amor.
573
01:09:24,384 --> 01:09:27,376
El arte sin vida no vale nada.
574
01:09:27,624 --> 01:09:30,696
Y sólo ellos son la vida y
nosotros la nada.
575
01:09:30,944 --> 01:09:35,415
Los amo más que a mí mismo,
más que a mi madre, más que a mi hermano.
576
01:09:35,664 --> 01:09:40,260
Me hubiera gustado meterme en sus
cuerpos, en sus cabezas.
577
01:09:40,504 --> 01:09:46,295
Pasar mis dedos por sus cabellos.
Pero no me he atrevido a tocar a ninguno.
578
01:09:47,064 --> 01:09:50,818
Me basta con pensarlos y mirarlos
para semtirme un poco más vivo.
579
01:09:51,584 --> 01:09:54,576
Escríbeme, por favor.
580
01:09:55,384 --> 01:09:58,182
Te quiero, tu Pier Paolo.
581
01:10:17,224 --> 01:10:20,580
Está siempre leyendo y escribiendo.
582
01:10:21,104 --> 01:10:23,743
Sólo ha querido manzana.
583
01:10:23,984 --> 01:10:26,976
- Está tan delgado.
- Y es tan tímido.
584
01:10:27,224 --> 01:10:31,137
Es su carácter, pero tú le gustaste
desde el primer momento.
585
01:10:31,384 --> 01:10:34,342
Yo te ayudo
a liberarlo de la timidez.
586
01:10:34,584 --> 01:10:37,735
Puede serte también muy útil
para los exámenes de la universidad.
587
01:10:37,984 --> 01:10:41,659
Es un "cerebrito",
escribe libros, artículos.
588
01:10:41,904 --> 01:10:44,657
Además tiene una voz tan dulce.
589
01:11:41,944 --> 01:11:44,504
¿Te molesto?
590
01:11:46,224 --> 01:11:49,739
- ¿Puedo prepararte un té?
- Gracias.
591
01:12:08,544 --> 01:12:12,583
- ¿Quieres un vaso de agua?
- No, gracias.
592
01:12:12,824 --> 01:12:14,496
¿Seguro?
593
01:12:15,864 --> 01:12:17,855
Entonces me lo bebo yo.
594
01:12:28,584 --> 01:12:33,453
¡Es buena el agua de esta ciudad!
Fresca fresca...
595
01:12:45,024 --> 01:12:47,538
Yo me llamo Francesca.
596
01:12:56,544 --> 01:13:00,139
Ludovica, ve con la señora Susanna,
por favor,
597
01:13:00,384 --> 01:13:02,852
así mamá come.
598
01:13:03,624 --> 01:13:07,060
No te hagas la estúpida,
déjame comer en paz.
599
01:13:13,304 --> 01:13:15,864
¡Señora Susanna!
600
01:13:16,104 --> 01:13:18,459
Se la lleve, por favor.
601
01:13:20,864 --> 01:13:22,456
Gracias.
602
01:13:35,144 --> 01:13:37,817
¿Quieres una manzana?
603
01:13:39,224 --> 01:13:41,818
¿Queso?
604
01:13:59,384 --> 01:14:01,534
¿Estás enfadada?
605
01:14:22,264 --> 01:14:24,983
Puedo darte 5 liras por libro.
606
01:14:26,464 --> 01:14:28,932
Es toda la serie completa...
607
01:14:30,184 --> 01:14:34,336
- Es una rareza.
- Yo puedo darte 5 liras por libro.
608
01:14:34,744 --> 01:14:38,100
Si no te va bien,
busca a otro.
609
01:15:25,464 --> 01:15:29,093
El doctor pide disculpas,
pero tiene una mañana difícil.
610
01:15:29,344 --> 01:15:33,223
Ha leído sus poesías
y le han gustado mucho,
611
01:15:33,464 --> 01:15:37,582
pero espera una respuesta del
doctor Serini, de momento...
612
01:15:41,384 --> 01:15:45,423
El paquete puede dejármelo a mí,
se lo daré personalmente.
613
01:15:50,064 --> 01:15:51,816
Gracias.
614
01:15:52,424 --> 01:15:54,415
- Hasta la vista.
- Gracias a usted.
615
01:16:01,944 --> 01:16:05,619
El señor Pasolini
ha dejado un paquete para usted.
616
01:16:06,424 --> 01:16:07,698
Sí.
617
01:16:07,944 --> 01:16:10,538
¿Lo abro? Un momento.
618
01:16:18,904 --> 01:16:20,735
Son dulces.
619
01:16:20,984 --> 01:16:23,214
De crema.
620
01:16:23,464 --> 01:16:25,420
Sí, gracias doctor.
621
01:16:43,944 --> 01:16:46,412
Querido Domenico, primito mío,
622
01:16:46,664 --> 01:16:52,216
esta mañana me ha arrebatado una tristeza
dolorosísima que me ha dado hasta miedo.
623
01:16:52,464 --> 01:16:56,616
Observaba a los chavales de una escuela
donde yo ya no podré entrar nunca.
624
01:16:56,864 --> 01:17:00,379
Desterrado para siempre de
todas las escuelas de Italia.
625
01:17:00,624 --> 01:17:05,061
Pensaba en mis chavales de Casarsa
con su nuevo profesor,
626
01:17:05,304 --> 01:17:08,694
su nueva vida en la que
yo ya no tengo lugar.
627
01:17:08,944 --> 01:17:13,699
Me pasaba las mañanas escribiendo,
pero nunca publicará nadie nada.
628
01:17:13,944 --> 01:17:18,779
No encontraba trabajo, era casto
de cuerpo, pero impuro de mente.
629
01:17:19,024 --> 01:17:24,098
No haría el amor con nadie
porque nadie podría amarme nunca.
630
01:17:24,344 --> 01:17:29,213
Era un día gris, lluvioso,
los niños se habían ido a casa
631
01:17:29,464 --> 01:17:33,173
y por las calles sólo andaban
los gatos callejeros.
632
01:17:33,784 --> 01:17:38,062
Y entonces tenía que volver a casa
a seguir escribiendo.
633
01:17:38,304 --> 01:17:41,296
Pero ni siquiera a eso le encontraba
sentido.
634
01:17:41,544 --> 01:17:44,058
Caminé por esas calles sucias,
635
01:17:44,304 --> 01:17:49,617
con las casas llenas de gente que
vivía, aun sin saber ni cómo ni por qué.
636
01:17:49,864 --> 01:17:53,300
Les pedí que me dieran un poco
de vida a mí, pero nada... o quizá sí.
637
01:17:53,544 --> 01:17:58,572
Te quiero, escríbeme
tan pronto como puedas.
638
01:17:58,824 --> 01:18:00,780
Tu Pier Paolo.
639
01:19:14,381 --> 01:19:17,813
Un mundo de amor
(Traducción: Palomar Productions)
640
01:19:22,789 --> 01:19:28,003
Escrita y dirigida por
Aurelio Grimaldi
641
01:23:55,701 --> 01:24:05,206
(2002)
642
01:24:06,305 --> 01:24:12,776
Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor